РАБОЧИЙ СТОЛ

СПИСОК АВТОРОВ

Ал Пантелят

Хендрик Рост

11-01-2018 : редактор - Женя Риц





Хендрик Рост (Hendrik Rost) - немецкий поэт, эссеист и переводчик. Родился в 1969 г. в Штайнфурте. Изучал германистику и философию в Киле и Дюссельдорфе. После получения диплома магистра в 1996 г. работал помощником корректора. С 1998 г. работает внештатным автором и корректором в Гамбурге.
Стихи и эссе публиковались в таких изданиях как "Frankfurter Allgemeine Zeitung", "Neue ZürcherZeitung", "Jahrbuch der Lyrik", "Sprache im technischen Zeitalter" и др.
Автор на данный момент шести поэтических книг. Лауреат поэтических премий города Дрезден, города Дюссельдорф, земли Северный Рейн-Вестфалия, премии Клеменса Брентано. Стипендиат Берлинского литературного коллоквиума, академии Шлос Солитюд и др.






Сливы

Прости меня
У.К. Уильямс


Снова пришел домой поздно, ты уже спишь,
твое тело соблазнительно проступает сквозь одеяло.
Ночь сегодня ясная и от того в квартире стало
очень холодно. Я не могу позволить себе сделать
это своими обескровленными ладонями и
ногами, не могу просто взять и лечь рядом с тобой
(стать для тебя нежданной паузой во сне, пахнущей
дешевым алкоголем). Свет из холодильника будто
согревает при этой погоде и я набрасываюсь
на оставленное тобой бессловесное послание.
Тарелку со сливами. Каждая из них имеет вкус спелой,
очень сочной награды - будто извинение за поступок,
из-за которого внезапно почувствовал свою вину.


Pflaumen

Verzeih
W. C. Williams


Spät wieder zu Hause, finde ich dich
schlafend, eine anziehende Wölbung
unter dem Laken. Es ist klar und
deswegen sehr kalt heute nacht.
Mit meinen blutleeren Händen und
Eisfüßen dürfte ich es nicht wagen,
mich zu dir zu legen (eine ungebetene
Pause im Traum, die nach Fusel riecht).
Das Licht aus dem Kühlschrank wirkt
warm in diesem Klima, und ich mache mich
über die Nachricht her, die du wortlos
für mich hinterlassen hast. Ein Teller mit
Pflaumen, und jede einzelne schmeckt
nach einem reifen Ersatz, sehr saftig,
süß, wie die Entschuldigung für etwas,
das man sich überraschend eingesteht



Имаго

Вот что по-настоящему связано с красотой:
остаться на несколько дней дома одному,
наблюдать за самой обыкновенной птицей,
задержавшейся рядом с лилией, будто колибри,
пока лето все приближается к конечным срокам.
Поздний вечер, влажный воздух висит
над этим хрупким соседством, и все тени
отброшены мною одним под мою ответственность.
В электрическом свете поблескивает
крыло стрекозы -
ее прежнее тело все еще качается на стебле
у воды. Это дом прежних стихов и дом новых
стихов, находящихся под угрозой вымирания.


Imago

Dies hat mit der Schönheit zu tun,
für ein paar Tage allein im Haus zu bleiben:
Der Sommer nähert sich seinen Stichtagen,
und ich betrachte einen gewöhnlichen Vogel,
der sich wie ein Kolibri bei den Lilien hält.
Es ist später Nachmittag, feuchte Luft liegt
über dieser zerbrechlichen Nachbarschaft,
und ich bin selbst für die Schatten zuständig,
die ich werfe. Im Licht glitzert der einzelne
Flügel einer Libelle –
ihr früherer Körper klammert sich noch
an den Stengel überm Wasser.
Dies ist das Haus der früheren Gedichte,
das Haus der gefährdeten neuen.



Беренис

Они дают своим лодкам имена
непослушных дочерей, и те рвутся с поводка,
чтобы поскорее пуститься в танец с ветром.

Говорят, надвигается буря,
это предвещал еще вчерашний день,
горизонт был чистым, но он куда-то подевался,

ровно как и неутоленное любопытство -
рыбак вычерпывает воду из пробитого днища
своего остова, не желая пробыть на суше

ни одного дня. Там его поджидают отдыхающие
в надежде увидеть во что он превратится.


Berenice

Den Booten geben sie Namen
unartiger Töchter, die an der Leine zerren,
um mit dem Wind zu tanzen.

Der Sturm kommt, glaubt man,
was der Tag gestern versprochen hat,
die Sicht war so klar, sie verlor sich irgendwo

wie ein Interesse, das nie gestillt wurde,
ein Fischer schöpft Wasser aus der Bilge
des offenen Rumpfs, um auch nicht

einen Tag an Land zu verbringen,
wo Urlauber warten, was aus ihm wird.



Транзит

Берег постепенно исчезает
в волновом следе, а линия горизонта
по-прежнему сохраняет
расстояние. Отдают швартовы
и я вдруг осознаю:
воду охватить невозможно -

в баре околачиваются
пассажиры из Винеты.
Если маршрут не имеет значения,
то жизнь превращается в транзитный путь.
Кого-то начинает тошнить от качки,
и он оказывается у поручня.

Тело теряет почву под ногами,
все смыслы уходят на дно.
От избытка старого устаешь,
а новое обременяет.
И кто-то продолжает кормить чаек,
все приближаясь к суше,

моля горизонт о его появлении.


Transit
Die Küste entfernt sich
im Kielwasser, während
die Kimm den Abstand
wahrt. Wasser, verstehe ich,
als sich die Leinen lösen,
begreift man nicht –

an der Bar hängen die Reisenden
aus Vineta.
Ohne Interesse am Weg
ist Leben ein Transit.
Mal übel vom Schwanken,
trifft man sich an der Reling.

Fehlt dem Körper der Grund,
setzen die Sinne aus.
Zuviel Altes macht müde,
das Neue strengt an,
und man füttert die Möwen
mit der Nähe zum Land,

um die man den Horizont bittet.



В медицинскую карту

Беспамятство и наточенные инструменты,
врач и его ассистентка уходят, минуты отзываются
в стерильном ожидании. Меры предосторожности.

Ощущения не для нёб и ушей.
Из соседней комнаты сюда проникает
жалобный стон, какой-то визг, звуки машин.
Позади кто-то листает историю болезни.

Я скольжу по наклонной плоскости, язык
проверяет свою чувствительность. Страдание проступает
под материальной оболочкой; я вгрызаюсь в вату,
осознание, которое не приносит никакой радости.


Ins Bonusheft

Betäubung und geschärfte Instrumente,
Artzt und Helferin gehen, Minuten wirken
in steriler Erwartung. Vorsorge.

Nicht für Gaumen und Ohren.
Was aus dem Nebenzimmer dringt,
ein Wimmern, ein Kreischen, Maschinen.
Hintterrücks blättert jeand in der Akte.

Ich gleite ins Schärge, die Zunge testet
sich auf Empfindlichkeit. Leid geschieht
unter sachlichem Blick; ich beisse auf Watte,
Weisheit, die nicht glückt.



Контрасты

Как-то раз уже во время титров, когда
повторяли один из фолов, я заметил
среди множества игроков

сороку, в панике взметающую

с газона. Ненадолго отвлекшись, ракурс
последовал в замедленном движении
за полетом птицы, пока суматоха на

заднем плане не утратила резкости,

как вдруг камера высвободилась из своей
ловушки и вновь сосредоточилась
на падающих телах.


Kontraste

Einmal im Nachspann, als ein
Foul wiederholt wurde, sah ich
erst dann zwischen den Spielern

eine Elster in Panik vom Rasen

abheben. Für einen Moment abgelenkt,
folgte das Bild in Zeitlupe ihrem Flug,
während der Tumult

im Hintergrund unscharf wurde,

bis sich die Kamera abrupt
aus ihrem Sog löste und zurück
auf die fallenden Körper hielt.


Задача

Когда будешь уходить, не забудь
выключить свет и все электроприборы,
в первую очередь на кухне, а

все остальное обязательно
переключи в режим ожидания –
на приборах должен загореться

красный огонек. Даже если ты
и не будешь отсутствовать целую вечность,
не забудь заранее разомкнуть контакт.


Auftrag

Vergiß nicht, wenn du gehst,
das Licht, den Strom abzudrehen,
vor allem in der Küche, und

auch sonst sollte alles in
Wartezustand versetzt werden –
du weißt schon, das kleine Rot-

licht an den Geräten -, auch wenn
du keine Ewigkeit wegbleibst, vergiß
nicht, den Kontakt zu unterbrechen.
blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah





πτ 18+
(ↄ) 1999–2024 Полутона

Поддержать проект
Юmoney