РАБОЧИЙ СТОЛ

СПИСОК АВТОРОВ

Нина Ставрогина

SPIRITISTE (ПАМЯТИ СТАНИСЛАВЫ ПШИБЫШЕВСКОЙ)

27-03-2014 : редактор - Женя Риц





SPIRITISTE (ПАМЯТИ СТАНИСЛАВЫ ПШИБЫШЕВСКОЙ*)

                                    …И Польша нежная, где нету короля.

                                             Мандельштам

-1-

Загоняя, подстёгивая,
настигнет
изнеможенье от долгих странствий
негде во поле, подле
Гданьска;

у обочины,
будто нарочно,
ждёшь, подаёшь воды –
ни живой, ни мёртвой

Трещина –
в чаше
с моим питьём,
ещё не пропускающая
влаги, её
преломляющая:
пью раскол

Клетки впитывают,
выпевают,
каждая – колокол на осколки,
обретающий целостность
как утрату, –
песнь Валдая,
omnia mea,
донесённого на
волдырях,
рже кандалов

Вот – бог,
лар отчизны;
о лачуги –
мир ей! –
порог –
вскрытье нарыва, прерыв
circuli, orbis

-2-

                                    …åt alfer det som sedan är kvar:
                                    allt namnlöst nytt.

                                             Karin Boye**

Дух, избранный
гением wolnego miasta,
пущенный
в утлой бочке
по данцигским волнам,

не взыщет иного, черпая
изобилье в изъяне,
мощь в немощи,
обретая сушу лишь там,
где безнадежная течь

Мне – что нé
и что
вне;
только и нужно:
не тронь чертежей,
не заслоняй Полыни
supra Poloniam


-3-

                                    Mein Alles hab' ich an den Wurf gesetzt…

                                             Kleist***

Лёгкое копит
червоточины, точно
какие сокровища,
дарит приют личинкам
бог весть что за существ,
собирается с
кровью,
одержимое страстью
дистиллировать из себя
новое вещество

Виноградинами в чану,
икринками некоей
рыбы, пришедшей на нерест
в заражённые воды,
вызревает, выбраживает нечто,
что превосходит
себя самоё

Плевра рвётся
в Плерому

-4-

                                    Тело за мною ходило тело
                                    Ело маковый мёд

                                             Анна Горенко

Рука, погружённая
в пламенеющие поля,
через опийный Флегетон
пожимает другие:
в палатке у римских стен,
на блеранкурской площади****

В испарениях
банного дня по тюрьмам,
от теплыни, Катыни, Волыни,
пышущих из
терм термидора,

забывается и
рукомойник, разбитый
стигийским студёным ключом,
и что во рту ни росинки

Всему
очевидец,
всему предстоишь при свете
горькой звезды –
во лбу ли, в небе ль? –
отравляющей плоть,
озаряющей путь

-5-

                                    This broken jaw of our lost kingdoms

                                             T. S. Eliot*****

                                    Jeg følte et stort, uendelig skrik gjennom naturen.

                                             E. Munch******

Не стала старше
того –
кого, как Бога,
знала по чудесам его*******, кто
пресуществил мир
словом
и заклеймил
воплем, непоправимо
вобранным кровью времени,
как лучевой недуг********

Сорванный голос
длится, вмурован
в челюстные руины,
чтоб им выстоять
на века;
крепче, верней бальзама,
сцепляющего раствора,
негашёная известь
секции Пик-*********
Пюс**********

На листке, ожидающем
возвращенья в уста
оцепеневших гигантов,
богов, измученных жаждой, –
литеры Ro

-6-

Заморозки застали
мозг
в буйном цвету:
пышный пион в последнем усилье
удержать лепестки, –
отбили добычу
у пекла

В неком Эндоре
меж эр, эонов
брошено, как кристалл,
смертное зренье – терзаемому
в собранье, как на арене:
так грайи
делились оком

Смерть озарила
во всеоружье сознания,
в твёрдой памяти
о грядущем

-7-

(8-9 термидора II г. Р.)

В назначенный час был послан
змееволосый ангел
взглянуть в уста
мученику, что принял
и эту печать

Имеющий уши
едва различал в те дни
ропот прибоя, вой черни:
стоял, оглушён
гулким молчанием двух
скал***********

-8-

                                    Je méprise la poussière qui me compose et qui vous parle.

                                             Saint-Just************

Ни дома, ни
дерева, ни
детей – ничего, что бы не было
духом

За плечами
пепел и прах:
пух, устилавший
фениксово гнездо,
каждый раз – новый,
птица – та же

В бессмысленном вихре –
сажа, обрыв, и взрыв, и волна
чёрной были,
притока легенды,
влекущая на помост
прекрасную пани княгиню*************, чей
призрак, рокайльный профиль,
оползает разломами
по стене, возведённой
ancien régime: инкрустация
трещинами, каких
не утолит Курций,
не одолеют
Куртиусовы гипс, воск**************

Медлит, мешкает тенью,
оседает пылью,
цепляясь за мебель,
дважды умершее;
что бессмертно –
взято бесследно

По себе –
ослепительные пустоты
совершенной формы,
новые
соты, мехи

-9-

Знали, где упадут
головы, – и
подстилали соломки:

какой кроют хижины,
уходящие в землю,
и подпаливают дворцы,
взлетающие на воздух

Всё едино,
во всех смыслах;
одинаково подойдёт
dreizehnter Feber
любого года

-10-

                                    In this valley of dying stars
                                    In this hollow valley

                                             T. S. Eliot***************

До реставрации
ревтрибунала
в долине Иосафата

дело горгоны
закрыто,
дальнейшее
неизвестно

Краеугольный камень, каким
мир продержится
до тех пор,
рождён
её взглядом

25 pluviôse – 2 ventôse An CCXXII






*Станислава Пшибышевская (1901 – 1935) – польская писательница, известная прежде всего как автор пьесы ''Дело Дантона'' (1929). Дочь писателя Станислава Пшибышевского. С 1923 г. жила в Данциге, занимая маленькую комнату в бараке при здании школы, в добровольной изоляции и нищете, полностью посвятив себя двум своим главным страстям: литературе (драматургии и прозе) и Великой французской революции, ставшей темой почти всех произведений Станиславы. Боготворила Максимилиана Робеспьера, видя в нём ''гения в почти совершенной кристаллизации'', сознательно отказавшегося от всего личного ради служения идее (согласно концепции Пшибышевской, подробно изложенной ею в автокомментарии к ''Делу Дантона'', гений полностью подчиняет ''природную'' волю ''ментальной'' ради осуществления надличной идеи, использующей гениальную личность как своего рода медиума). По выражению писательницы Хилари Мэнтел, хотя ''туберкулёз, морфин и истощение и были признаны причинами смерти, но более правильным был бы диагноз: женщина, умершая от Робеспьера''.
**шв. …альвам же – что осталось:
ещё безымянная новь. (Карин Бойе)
***нем. Всю жизнь свою поставила я на кон… (Клейст; пер. Ф. Сологуба и А. Чеботаревской)
****Блеранкур – родной город Луи Антуана Сен-Жюста, где 15 мая 1790 г. он, в подражание Муцию Сцеволе, протянул руку над пламенем жаровни, в которой полыхали контрреволюционные листовки, и поклялся умереть за отечество и Национальное собрание.
*****англ. Эта разбитая челюсть наших утраченных царств (Т. С. Элиот)
******норв. Я ощутил огромный, бесконечный крик, пронзающий природу. (Э. Мунк)
*******''К Вам, кого я знаю только как Бога по его чудесам…'' – из письма Сен-Жюста к Робеспьеру от 19 августа 1790 г.
*******При штурме Ратуши, где укрылись Робеспьер и его соратники, войсками Конвента 9 термидора II года Республики челюсть Робеспьера была раздроблена выстрелом из пистолета. Когда на следующий день – день казни – помощник палача сорвал с головы приговорённого повязку, поддерживавшую челюсть, тот закричал от боли.
********Секции Пик, где жил Робеспьер, было адресовано воззвание, составленное в критический для робеспьеристов момент в ночь с 9 на 10 термидора; по причинам, которые до сих пор до конца не выяснены, Робеспьер долго не соглашался поставить свою подпись и в итоге написал лишь первые две буквы своего имени.
*********Пик-Пюс – парижское кладбище, где были захоронены останки многих гильотинированных во время Великой французской революции; по одной из версий, там были тайно похоронены и тела обоих Робеспьеров, Сен-Жюста, Кутона и других казнённых без суда и следствия в результате термидорианского переворота (по другим данным – на кладбище Эрранси).
**********8 термидора Робеспьер произнёс свою последнюю речь в Конвенте, в которой требовал, в частности, обновления обоих правительственных комитетов, однако когда от него в ответ потребовали назвать имена обвиняемых, отказался; 9 термидора заговорщики, решившие во что бы то ни стало не дать Робеспьеру говорить, сначала прервали Сен-Жюста, едва начавшего зачитывать свой доклад, а затем стали перекрикивать Робеспьера, который в конце концов сорвал голос и зашёлся кашлем, тщетно пытаясь взять слово.
***********фр. Я презираю прах, что составляет меня и говорит с вами. (Сен-Жюст)
************Розалию Любомирскую (1768 – 1794) – польскую аристократку, уроженку Чернобыля, гильотинированную в Париже за месяц до падения Робеспьера. Говорят, её призрак до сих пор появляется во дворце Любомирских в Ополе-Любельске.
*************Филипп Вильгельм Куртиус (1741 – 1794) – наставник Марии Гросхольц, будущей мадам Тюссо, которая сняла посмертные маски со многих известных жертв гильотины, – якобы в том числе и с Робеспьера, хотя подлинность этой маски сомнительна.
**************англ.
В этой долине гибнущих звёзд
В этой пустой долине (Т. С. Элиот)

blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah





πτ 18+
(ↄ) 1999–2024 Полутона

Поддержать проект
Юmoney