ART-ZINE REFLECT


REFLECT... КУАДУСЕШЩТ # 25 ::: ОГЛАВЛЕНИЕ


Publius Ovidius NASO. CARMINA XXIX



aвтор визуальной работы - неизвестен.



    Путешествуя этим летом по побережью Валахии, маститые отечественные учёные – Екатерина Дайс и Игорь Яковенко – наткнулись на крипту, в которой к тому времени уже достаточно давно жили куры. Расчистив плотные наносы куриного помёта, Екатерина Дайс обнаружила выбитый на камне текст, который был тщательным образом срисован и атрибутирован. Kак показало исследование, это были стихи, принадлежащие стилу Овидия. Игорь Яковенко сделал поэтический перевод драгоценного стихотворения известного римского поэта, написавшего о Сиде, своём младшем современнике.


Salve, nec minimo puella, Sidus,

Tempestas marum et mulier(um) vacuum medicina,

Qua vento ingrues in atrium et auferes

Pulverem canum et juvenês inconstantis.


Laete caeleste splendente absque

Tu difflueris circa prospectum.

Carmine dulce, argutae choreae

Tu invadis in credulîs animis.


Juro Unonae, prae gratia tuum

Ne sustinet Cerberus tristis.

Orbis harmonia multǐplex facetur ,

Cosmos includet pavonis et viperae,

Apud preagrandem est parvus et paulus.


Sid admirabilis et suavissimus,

Abcomrehenderis et lassus ac moriens.

Tu vivificas vitae processu

Et retrahes ab vana molestia.


Gloria tibi, puer Colchidae

Regium Scythae et Colchae refugium!


****

Публий Овидий НАЗОН

Песнь XXIX


Приветствую тебя, Сид богоравный,

Гроза морей и утешенье одиноких женщин.

Ты ветром порывистым врываешься в атриум и увлекаешь

Серую пыль и нестойких юношей.


Яркою радугой вдали сияющей

Ты растекаешься над горизонтом.

Сладкою песнею и шумными плясками

Ты проникаешь в души доверчивых.


Герой* клянусь, пред твоим обаянием

Не устоит даже Цербер угрюмый.

Мира гармония сложно слагается,

Космос объемлет павлина и гарпию.

Рядом с великим соседствует низкое.


Сид удивительный и восхитительный,

Непостижимый и утомительный,

Ты оживляешь жизни течение

И отвлекаешь от суетных тягостей.


Слава тебе, сын Колхиды мерцающей,

Царственных скифов и колхов прибежища!

.................................
* Не путать с поэтом Герой Лукомниковым. Овидий имеет в виду древнегреческую богиню Геру (Юнону).



следующая Василий БЕТАКИ. СОНЕТ О ДЕТСТВЕ
оглавление
предыдущая Екатерина ДАЙС. ЦЕНТР. ПЕРИФЕРИЯ.






blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah





πτ 18+
(ↄ) 1999–2024 Полутона

Поддержать проект
Юmoney