ART-ZINE REFLECT


REFLECT... КУАДУСЕШЩТ # 29 ::: ОГЛАВЛЕНИЕ


Алек БАТЛЕР. ЗлоПриключения Пусси-боя. Первый звонок.



aвтор визуальной работы - Алек БАТЛЕР



Это была суровая сельская школа, ты там или тусуешься с “рокерами”, или с “планокурами”. Я же болтался где-то между. Но после того нападения в подвале Кей не упускала меня из виду. Так что теперь мне приходилось каждое утро околачиваться у черного хода, где тусовались планокуры перед первым звонком на урок.

Дарлин: Эй, передай мне косяк давай, пока первый звонок не прозвенел.

Кей: Ага, не зажимай косячок, Джоуни.

Дарлин: Ага, ты уже и так вся обдолбанная.

Джоуни: Да у меня только приход начинается. Ну, нате, держите, укурыши.

Алик: Там бегала бездомная кошка рядом с парковкой, где, распивая пиво, тусовались рокеры перед первым звонком. И там я стоял на четвереньках. Пытаясь выманить эту бездомную кошку из-под машин. “Эй, пусси, кис-кис-кис, пусси, иди сюда”.

Роб: Эй, Пусси, ты чего, возьмёшь себе эту кошку на ночь сегодня?

Алик: Вот так Роб появляется в нашей истории, длинноволосый красавчик-рокер с навороченной тачкой. Его подстёбывание, то, как он называл меня Пусси, разнеслось по школе, будто эпидемия гриппа. И все стали звать меня Пусси. Но, когда мы остались наедине, Кей превратила это прозвище в ласковое имя.

Кей: Ты мой пусси-бой, мой мальчик-киска.

Алик: Совсем так же, как она это сделала, когда меня обозвали: больной.

Кей: Да-да, мы оба больные, малыш. Ты и я, оба. Ты мой больной мальчик.

Алик: Все знали, что Роб влюблен в Кей. А если рокер влюбляется в планокуршу, это прямо как сцена из “Вестсайдской истории”.

Роб: Эй, Кей, это говно выжжет тебе мозги. Иди сюда, попробуй холодненького. Давай прогуляем первый урок, прошвырнёмся куда-нибудь.

Рой: Ой, ну иди же сюда, отсоси у Роба из его большой и толстой бутылочки.

Дарлин: Девки, смотрите, два педика с нами разговаривают.

Джоуни: Рой, ты давай-давай работай над своим пивным животиком, чтоб как раз к выпускному нарастить.

Кей: Да он будет со столбами обниматься задолго до выпускного, что-то мне в это больше верится.

Роб: Ну, подь сюда, Кей, дай хоть, что ль, паровозика.

Алик: Я удивился, какой такой паровозик Роб просит у Кей.

Дарлин: Джоуни, косяк не зажимай.

Джоуни: Отъебись, Кей.

Алик: Кис-кис, пусси.

Кей: А заметил кто-нибудь, что мистер Пек какой-то больной?

Алик: Кис-кис, пусси.

Дарлин: Мокрые пятна какие-то у него на ширинке, ты об этом?

Джоуни: Пек-хуек – грязный извращенец.

Дарлин: А мне одна птичка нашептала, что у него триппер.

Кей: Гадость какая.

Алик: Что такое “триппер”?

Джоуни: Венерическое заболевание, дубина.

Дарлин: Его получают от ебли, Пусси.

Кей: Ой, эти пацанки такие привередливые в сексе, правда, Джоуни?

Алик: Кей подмигнула мне и улыбнулась, но Дарлин и Джоуни этого не заметили.

Джоуни: Иди на хуй, блядь.

Дарлин: Ага, Кей. А я слышала, что твой бойфренд Роб – такой жеребец. Одна птичка нашептала мне, что у него триппер был прошлым летом.

Кей: А мистер Пекер-хуекер трахает сейчас твоею младшую сестренку.

Дарлин: Забери свои слова обратно, Кей!

Кей: А ты не называй Роба моим бойфрендом, и тогда заберу.

Алик: Кис-кис, пусси, кис-кис, пусси.

Джоуни: Давай, Дарлин, прогуляем первый урок.

Дарлин: И чего делать будем? Пойдем потусуемся с этими двумя педиками?

Кей: Вы чего, обдолбанные совсем? Они же Пусси-боя избили на прошлой неделе.

Алик: Кис-кис, пусси.

Кей: Пошли, Пусси-бой, вернёмся после первого урока и найдём твою пусси.

Алик: Не знаю, почему, но мне так нужно было взять к себе домой эту бездомную кошку. Она была красивой длинношёрстой кошкой черепахового окраса, но выглядела хуже некуда. Она являлась ко мне, только если я называл ее Пусси. Вот такая история о том, как я получил кличку Пусси-бой. А когда, через много лет, я менял свое имя на Алик, я вспомнил, что и оно уходит своими корнями в те суровые годы в затерянной сельской школе.
После уроков я прибежал на парковку. Роб и Кей были уже там, целовались взасос, прислонившись к навороченной тачке Роба. Кей окликнула меня, когда я уже убегал в лес.

Кей: Ты куда? Вернись! Это совсем не то, что ты думаешь! Пусси-бой!

Алик: Моё лицо всё в слезах и соплях. Я поверить не мог: она с ним целовалась. И следующее, что со мной случилось: я лежу на снегу, ни жив, ни мертв, Кей смотрит сверху, с беспокойством и в то же время с облегчением, мы в той берёзовой рощице, где она впервые пощупала меня.

Кей: Я побежала за тобой и нашла тебя здесь, ты лежал, уткнувшись в сугроб, отключился. Как ты себя чувствуешь? С ума сошел, понёсся так. Я же не целовала Роба, дурачок. Я ему пускала паровозик.

Алик: Что?

Кей: Паровозик. Помнишь?

Алик: Она наклонилась поближе и выдохнула мне в лицо. И я вспомнил, что она тоже пускала мне паровозик, когда мы в самый первый раз тусовались с её друзьями на заднем крыльце школы.

Кей: Я его возбуждала. Травой. Не вот этим.

Алик: Она наклонилась совсем близко и поцеловала меня. Раздвинув мои ноги, она стала тереться своей промежностью о мою. И я вдруг почувствовал странный приступ боли между ног и взвился под ней, как конь. Кей протянула туда руку, потрогала мою мокрую промежность, посмотрела на свои пальцы. Они были в крови. Кей удивленно улыбнулась.

Кей: Это твой первый звоночек? У моего Пусси-боя – первые месячные?

Алик: Нет, не первые, но я не мог сказать Кей об этом. В прошлом месяце мама рассказала мне всё про это “божье проклятие”. Я не хотел, чтобы Кей видела меня таким. Я чувствовал себя преданным этим красным пятном крови на снегу между нами. Останусь ли я её прежним Пусси-боем?
И следующее, что случилось: Пусси бежала к нам через берёзовую рощицу,
Остановилась невдалеке, внимательно смотря на нас, потом подошла и стала лизать кровь.
Я протянул руку, чтобы погладить мягкую шёрстку на её спине, Пусси выгнулась под моей рукой и замурлыкала.

Кей: Смотри, твоя Пусси пришла домой. Теперь ты A-lick , А-лик. Алик.

Алик: Она мурлыкала мне на ушко, когда я спрашивал её, что она хочет.

Кей: Алик.

Алик: Она отвечала, когда я спрашивал её, что ей нравится.

____________________________________________________________
* Lick - английское слово, означающее “лизание”; произносится: “лик”.


Перевод с английского Макса Величко и Лиды Юсуповой.



следующая 2
оглавление
предыдущая Алек БАТЛЕР. ЗлоПриключения Пусси-боя. Больной.






blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah





πτ 18+
(ↄ) 1999–2024 Полутона

Поддержать проект
Юmoney