polutona.ru

Ханан Аад

УКРЫТИЕ

Ханан Аад (Hanane Aad) – поэт, журналист, переводчик, литературный критик. Родилась в 1965 году в Ливане. Автор четырех книг стихов. В настоящее время живет в Австрии.




ПТИЧЬЕ

Деревья и птицы
долго оберегали
искру известную как Любовь
и утки на озере
уплывающие в темноту времени
никогда не перестают
учить людей, как пританцовывать своим возрастом
а кроме того
как скользить
по поверхности своей тоски.




ОДИЧАЛАЯ ТЬМА

Человек имел обыкновение
выключать свет всякий раз, когда видел свет.
Он был то ли преступником, то ли идиотом.
Ему и в голову не приходило,
что его рука протягивалась не к выключателю,
а к моему сердцу, одним щелчком отшвыривая его
в одичалую тьму.
Он посвящал всё время своей жизни тому, чтобы выключать свет.
А тёмный коридор являлся мне в образе пещеры
населенной монстрами – всё это вытесняло мою жизнь.
Он посвящал свое время тому, чтобы выключать свет.
Я тратила свою жизнь на грусть, удушье,
на разглядывание кладбищ, подползающих
к моему дому.





УКРЫТИЕ

Я предаюсь тишине храма
когда моя тоска начинает ныть
а на дорогах уже не осталось места,
свободного от следов моей растерянности.
я ищу приюта в детских улыбках
всякий раз, когда взрослые втягивают меня
в свою никчемную зрелость
и О-такую-жалкую философию.
я нахожу пристанище у старинной иконы
когда день отрекается от своего рассвета
и ночь отвергает своих святых.
я улавливаю птичьи трели
когда вспышки гневного безумия овладевают мной.
я вслушиваюсь в молитвы матерей
всякий раз, когда война швыряет меня в вулкан жестокостей.
я льну к красоте маленького крыла
всякий раз, когда тюрьмы и бастионы встают передо мной.
я прижимаю палец к собственному пульсу
когда лица людей растворяются в зеркале небытия.



ДУША

Обожаю шарфы
за мягкость, танцующую в складках.
Обожаю шарфы,
преклоняюсь перед ними, как перед тайной тайн.
Моя шея – любовное подношение им;
я приемлю их петлеобразное обхватывание.
Шарф, летящий на моей груди,
есть продолжение души,
парящей на передней поверхности Творения.

ГАЛЛЮЦИНАЦИИ

Меня тошнит
от моей несомненности
у меня от нее
галлюцинации, поглощающие все вокруг.
Почему я вдруг вовлекаюсь
в боль другого?
Почему я думаю
что он это я?
Почему я примешиваю к своим слезам его слезы,
чуть ли не перевоплощая его тоску в себе,
чуть ли не отдавая ему внаем свое сердце?


Перевод с английского - Екатерина Шатова и Алексей Порвин