polutona.ru

Алексей Порвин

Аня Утлер. Воспротивиться. Сивилла.



фотография Franz Hammerbacher

Аня Утлер (Anja Utler) – немецкий поэт, эссеист и переводчик. Родилась в 1973 г., живет в Вене и Регенсбурге. Исследует поэзию русского модернизма (PhD, Университет Регенсбурга).

Книги:
aufsagen. Gedichte. Bunte-Raben-Verlag: Lintig-Meckelstedt 1999.
münden – entzüngeln. Gedichte. Edition Korrespondenzen: Wien 2004.
brinnen. Edition Korrespondenzen: Wien 2006.
brinnen (audio-CD). edition merz&solitude: Stuttgart 2006.
suchrufen, taub. ORF 2007 [http://www.kunstradio.at/2007B/08_07_07.html].
jana, vermacht (book & audio-CD). Edition Korrespondenzen: Wien 2009.






воспротивиться: сплетение в девяти частях




I

да, снова и снова рас-
кручивались, все время, нагое
я бормотание: как пораниться,
сыро под ресницами
шероховато



II


- услышать:
избороздить –

только в местах разведывания месторождений: лот брошен
стоять, чуять - дрейфую уже: бортовая качка пробрасывает тебя
сквозь: изрезанный ущельями слух – ты говоришь мне из щебня,
из вскрышной породы, из терриконика: прививать розу ветров,
ветряное колесо от: вращения, говоришь, сияющей лопасти
винта, говоришь, ты – она: качается, да, я покачиваюсь, как рука,
крыло бороздит: себя, движение, да, боязнь сквозь дымянку –
сквозь поля яснотки, и в тупом безразличии: с лопаточной кости вниз



III

- растворять: себя
зарывать -


как в буйном росте: найтись хотят: суетиться,
частить себе вопреки: облокачиваться, оперяться: станут чем:
сетчаткой чтобы бороздить пласты и: всецело себя напрясть,
обрести прожилки листа, дрожа: зарешеченный взгляд – вижу
ты высишься ты говоришь – быть как вотканный вглубь, израненный вглубь: в нервный ствол лесную чащу из яснотки
дымянки; стук – забываю – да слышу, больше не слышу




IV

- против:
ускользнуть –

ощути только: покачиваюсь, да, бормочу – бормочущий
бег ручья
, так это называется – не знать, да, больше ничего:
против, наконец, опрокидывания себя во что: течь
начать орошать изливать себя через преграждающую сосну до:
дна глубоко в лощине, это называется – как: быть шлюзом
из: слюны – к руслу ручья – канал, облегчающий русло
просачивается, впадая в обвивающее текущее; отделывает
бахромой меандровое проступает жилками – направление воды:
запруда – скуловая кость, да, клокотание, и застаивается лепечет
ловит: себя в вертень из роголистника, течет в: расчищенном рту


V

– заминка –


и всё же: напомни, нет я не забываю пруды для разведения рыбы это называется я вижу там каскады прудов для выращивания карпа и форели там вытащена зима на берег долго остаются они без воды, вода выпущена они уставились на берега на тину: ярко блестят на морозе, и я стою, конечно, там недолго


VI


- постигать:
перекрещиваться –

в конце концов: быть упавшим, да, так
зрелое заселяет: ротовую полость
листовую пазуху из: перемороженной осоки воздуха,
да, коченеть, пристально уставиться, она – белая: бьюсь
еще – уже: толпятся споры в просторном взгляде
и нагом: топорщусь, зияю, прошлогодние
конечности окольцованы, да: от спелости от склона им принадлежу уже, словно теряю – только поры больше – и лежи от меня далеко



VII


- отклонять:
ластиться –


закоснеть еще и: позабыть увидеть
услышать только: пробормотать еще
много раз у соснового корневища,
осязаемо: ил в порах они: шелушатся
сходит струп начинается крапивная лихорадка –
увлажняющиеся красноватые пятна на коже они хотят свернуться, затвердеть до состояния: коры до состояния струпа в ветре: северо-восточного направления бормочу я суша тундра – превратились в степь кожные ареалы – они: говорю я пускаю слюну в местах добычи ископаемых, израненных, цель: лобария лёгочная вместо волос


VIII


– лихорадить:
найти приют –

подлинно: воздушные массы, многократно прочь
пронеслись над увлажненными (…) удары крыла одинаковы
в своих сердцевинах: направлены в ресницы, остаются, едва дрожат: выскобленные ломкие, так сушит сама: плевра, упругая, слой водорослей кора обтянутая разрастается от корковых лишайников с ними в: симбиозе голода – так это называется – остаться, сухим нашитым на почву так: размножайтесь ломайте уже под птичьим шагом под постукиваньем пальца – становитесь многочастными – и царапайтесь, я удивляюсь, в брюшине твёрдой



IX

испуг, наконец нахожу:
гортань лишилась своих зерен
выдолблена: ощупывать руки,
они: теребят что-то, перистые, от грудной клетки
переплетаются глубже в: камышовое глотание: камыши
ясные, клокочут, темные, да, сумеречные они:
стучат на спицах по направлению к остовам птичьих перьев
да по направлению к горлу
к себе: полости, лохани из колосящихся из пальцев из (..)
словно: выпи-бугаи к – гнездовью,
в поющем камыше это называется – будем словно
запутанные – дрейфующие обломки – будем сшиты пока:
голосовая щель шелестит почти дрожу я слышу тебя снова: говоришь песня говоришь ты песня – что это: песня











***



Сивилла: выжжена, сивилла: ствол.
Все птицы вымерли, но Бог вошел.


Марина Цветаева





сивилла – стихотворение из восьми слогов




сивилла: обшарила углы, нагие глаза: нагие рты и вос-
пламенилась, сивилла, она трепещет, накаляется: песок опаляет
подушечки пальцев пальцы язык искрит в теле: вспыхивает






она: колеблется, сивилла, рушится: струящийся песок опрокидывает её, течёт –
мириадами пор – развеивает её озаряет её солнцем – будет: солнечная буря – бормочет она харкает, она бела: не оседает больше



сивилла: растрескалась: осколок в плоти есть она – еще кровоточит? – расщепляется, сеет раздор, зияет: губам безразлична, она – пень: древесное волокно, она деревенеет: она ранит свет, струится: она скрипит: вытекает










сивилла такова: зияет она, скрипит: раскачивает: голосовые связки, голосовые щели
её расцарапывают: прочь поверх извести, тереть, прорывать: кратер от купели к гортани: голосовой бездны, сивилла, она: трепещет, вибрирует







вибрирует: дрожь, сивилла – вибрация – пробегает молнией: в песок – в воздушные вихри скрежещет она отвергает: подвижная бьёт себя, жалобно стонет: льнёт к песчаной косе: она пожирает себя – дрожит: вырванная с корнем сосна – она: размывается






сивилла она: громоздится, станет: звякать шипеть: бурлит в порах угасает она распыляется: сибилянтами, гаснет –ссс – отступает






ей: кружиться, сивилла она: разламывается в бурлящей жаре она: шепчет колышется как летний жар, трясина, стоячая вода скользящее бедро: камышовый пояс увлажняет она как огонь лижет себя сама бурлит горлом – гадюка – ускользает она и: воркует





и замолкла. обнаженное чутье: пожарище корчевание внятное – прежде потрескивает – тление: десятки людей ощупывают пальцами пень: полость, покрытую древесными грибами, терзают сброшенную кожу: она распадается на чешуйки лжи и: шуршит


перевод с немецкого - Алексей Порвин