polutona.ru

Нина Ставрогина

Переводы

Тур Ульвен (1953 – 1995)


***

Ты не понял стихов,
тебе невдомёк,
о чём стучит чужое сердце,
для чего, но тебя так и тянет
кружными путями
на звуки, на шум, будто
на музыку в ночи; может, там
празднуют
или дерутся.


***

Читаю Стагнелиуса, о том,
как властно влекло его
к смерти. Знаю:
многие,
отвернувшись от
таких стихов, попросят
летнего ливня
алых и белых соцветий,
и яблок, наливающихся
в руках нерождённых детей,
и свежих омытых садов, и праздничных знамён
в сердцевине.
Но стихи Стагнелиуса не знают
покоя – пока не найдут
кого-то,
кого внезапно
озарит в его собственной
тьме, кто воскликнет: да, да! как знакомо! –
и возникнет
подземная общность,
код нерастраченных ударов сердца
меж мёртвым и живым,
меж всеми
живыми мёртвыми; костей
и слов
простая, светлая
и беспросветная
радость. Идём же –
мы, безмолвные!


***

Чувствую
руку Рагнхильд Йёльсен

на плече. Ногти
ещё растут



Эрик Юхан Стагнелиус (1793 – 1823)


К ТЛЕНЬЮ

О Тленье, укрась же укромный наш дом,
Невеста моя дорогая!
Отвергнут твореньем, отринут Творцом,
я лишь на тебя уповаю.
Стели наше ложе! На бархате чёрном
прибудет жених для сладчайшего сна.
На свадьбу гвоздик драгоценный убор нам
подарит весна.

Голодную плоть мою в лоно прими,
боль вырви рукою незримой,
червям мои чувства и разум скорми,
под пеплом пыл сердца смири мой.

Богатым ты делишься, Дева, приданым:
железо, и зелень, и злато! – со мной.
Страдаю под небом, счастливым же стану
с тобой под землёй.

К одру сладострастья твои нас ведут
подруги, в шёлк чёрный одеты.
Под пологом дёрна, под колокол руд
мы брачные дали обеты.
Рвёт буря моря, целый мир разрушаем
раздором и мором, кровавой зари
неистово пиршество – мы же вкушаем
покой, как цари.



Рагнхильд Йёльсен (1875 – 1908)


MISERERE

Мир – поле боя, и жертв не счесть.
Сегодня – твердыня, назавтра – персть.
Жребий заточен с обеих сторон:
Удел мой – забвение – предрешён.
Miserere.

Тропы, клеймит вас безумца след,
Молитв кровожадных кощунствен бред.
Слышите дьявольский шепоток,
Прервать подбивающий жизни срок?
Miserere.

Род человечий пронзён грехом,
Он в горе, и хвори, и гибель влеком.
Душу раскаяньем насквозь прожгло.
Лукавый ликует: время прошло.
Miserere.

Вервие муки – вокруг сердец,
Узлами язвит, как шипами венец.
В чахлый огнь – капля масла, и вот
Чадное пламя вовсю уж ревёт.
Miserere.

День – как пустыня, как пытка – ночь,
Нам тлена и ржави не превозмочь.
Тьмы над землёю навек покров.
Мир полон боли до самых краёв.
Miserere.