polutona.ru

Алексей Порвин

Jean-Pierre Rosnay НА МОЕЙ СТОРОНЕ



Жан-Пьер Роне (1926 – 2009) – французский поэт. Родился в Лионе. После участия в Сопротивлении примкнул к парижской интеллектуальной элите (круг Бориса Виана и др.). Основатель издательства “Jeunes Auteurs Réunis” и поэтического клуба «Club de Poètes». В 1978 г. учредил международный фестиваль Festival international de Poésie. Автор нескольких книг стихов.


***
Когда поэт видит каштановое дерево
из гостиничного окна
он говорит я вижу каштановое дерево
из гостиничного окна
он называет каштановое дерево
потому как обычно человек
этого не замечает
он говорит я вижу каштановое дерево
и под каштановым деревом – маленькую
девочку с тёмными волосами
её волосы разделены пробором
и расплетены на две
косички
он называет маленькую девочку
потому как обычно человека
не трогает присутствие маленькой
девочки под каштановым деревом
он говорит этот поэт что каштановые деревья
не существуют без маленьких девочек
что плоды каштана
согревают сердце
и что маленькие девочки едят
тёплые каштановые плоды
пока маленькие мальчики
карабкаются по ветвям
Когда поэт видит каштановое дерево
из гостиничного окна
он смотрит сквозь листву
он видит лицо того кого любит
(или притворяется что любит)
Затем он позволяет листьям воспарить
и осторожно спускается
на землю
И если поэт – родом из Франции,
он говорит эта земля – моя земля
а Франция – красивая страна
затем он замолкает


ДОМ В МОЕ ОТСУТСТВИЕ

Поставив локоть на край страницы
Я выкрикиваю глупости
Хочу проглотить звезду
Оторвать от неба
ангельский силуэт
или помочиться
на лакированные равнины луны
Я хочу танцевать
на тазовых костях палеотерия
Ведь он родил тонкое
и гибкое древо причины
на моей ладони
Но если быть кратким
то
я хочу
проглотить звезду
оторвать от неба
ангельский силуэт
или
помочиться на лакированные равнины
луны



***
Я дожил до воскресного октябрьского вечера
года тысяча девятьсот пятьдесят восьмого
На часах девять двадцать Я смотрю свою жизнь

как цирковое представление слон
ничто без акробата
несчастный случай
часть действа два метра
за стеной человек наполняет котёл
я никогда прежде не видел этого человека
но знаю

он умрёт
В этом месте карандаш предаёт меня
Лидия изящная блондинка
наездница
мечтает
выйти замуж за
Тонио внутри
клетки с тиграми
без двадцати пяти десять
(это не может длиться дольше)
Самая трудная часть позади
я преодолел тридцатилетний рубеж
остаётся плавный спуск
из-под купола цирка
Да и вообще лучше заткнуться
ведь это раньше поэт был – проклятый,
теперь – просто презренный


АЛЕЗИЯ
Февраль у городских ворот
В эти движущиеся слова я вмещаю
все мои причины
жить и открываю рот
Я открываю рот много раз
Попытайтесь быть на моей стороне
Посмотрите
Февраль у городских ворот
Ветви, лишенные покровов,
играют бедрами
Дерево пятится
Всегда есть маленькая ветвь
трепещущая незаметно
Когда мы упускаем ее из вида
нас захватывает головокружение
Постоянство сдает позиции и бросает оружие
В этом - тайна художника
Снова я нашел мою волнующуюся ветвь
Я умиротворен
Капитан
они зовут тебя
Февраль у городских ворот
Пташка, похожая на кусок угля,
села на ветвь
Положитесь на меня, я это вижу
Если она шевельнётся, я это запишу
Но и она исчезла
Если хотя бы муха пролетит
я снова увижу мою беспокойную ветвь
Физически я чувствую
мое сердце
Звуки улицы приводят меня в ярость
Они недружелюбны
Ветвь двигает ветвь
двигает Попытайтесь быть на моей
стороне Ветвь двигает
Запомните Капитана
Запомните нашу юность
Февраль у городских ворот


PORT-VENDRES

Волна покидает воду и поправляет своей золотой чулок. Ингрид танцует рядом с чемоданом, набитым всевозможной одеждой, среди которой есть и шляпа, украшенная фуксией. Жара.
Чтобы удивить Ингрид, мальчик мутноватым голосом говорит двусмысленности о Порту-Рику. Волна выходит из воды и в последний раз резко дернув плечом, сбрасывает пену на песок.


СТЕРЕОСКОП

Его отец был контрабандистом
Его мать без конца твердила
Увидишь
Увидишь
Это лишь начало
Однажды когда отец
напился
Мы были так заняты
что не слышали его
А он выдрал страницу
на которой я все это писал
и бросил ее в камин


***
Вчера я ходил в цирк. Теперь думаю о тебе. Номер с трапецией мне больше всего понравился, ничто так не напоминает страницу с рукописным текстом.
В какой-то миг я захотел вступить в труппу, но они бы выставили меня взашей – девушки не любят, когда им мешают переодеваться.
Вчера я ходил в цирк. Сейчас думаю о тебе.


РЕФРЕН
Хромая скрипка аккордеон
ты близок всем скажи мне не шутя
отчего – когда двое слились в одно
им не услышать шум дождя


***
посв. Жизели Кобриэр

Девочка собирается войти в ваше сознание. Будьте предельно внимательны, так как Вам ничего о ней не сообщат: осенним днём 1908 года ей одиннадцать лет. Ее отец делает то-то, мать делает то-то. Разумеется, они живы в том времени, о котором мы говорим. Девочка смеется – это девочки делают часто. Вы можете заметить, что ее родители - французы. Впоследствии она приедет во Францию. Вы случайно встречаете её в Вене или в Австрии – в то время девочка все еще восхитительна. Она носит туфли-лодочки, чёрные, лаковые; она и не подозревает, как сложится её судьба. Ей одиннадцать лет, я об этом уже написал выше. Лет через тридцать она и её муж будут бороться на стороне Сопротивления – девочку сошлют в Равенсбрюк.

Но в это мгновение, в эту вечность – она смеется. Ей одиннадцать лет.

Прочитав или прослушав это стихотворение, Вы сможете, закрыв глаза, всё ясно увидеть, вы сможете услышать её смех. Никакая деталь не минует Вашего восприятия: цвет её глаз, цвет её волос, её милое платьице, её белоснежные носочки.

Но я написал уже слишком много об этом. Я оставлю Вас и вернусь на улицы Вены, где музыка вспыхивает внезапно и плывёт себе, как в каком-нибудь кино .

А девочка мне улыбается, не зная, что ни в чем не виновата, что она умерла, как и я.

Как дела, читатель? Каково пребывать – в таком существовании?


Перевод с французского -
Алексей Порвин