polutona.ru

Дина Иванова

carmina parva de morte

* * *

                "i want to hear the voice of rinoa"

1.

статика скомкана временем в розу ударов составленную из роз
каждого из
не разрозненного.

рука и вознесена и низведена
и подана сонму им раненного
и равна ему.


ни один из него не умер. они ни разу
не умирали.


2.

я несу r. на карту
в ком кома как в r. в цветки под цианом сумерек
опрокинуть r. и над r. воскреснуть
и опрокинуть

и воскреснуть в лакуне души r. в ней.




carmina parva de morte

1.

я держу во рту луковицу
и жду между губ бутон
а луковица алá
(как лак на губах Ахилла)

вечность раскинув руки стоит крестом
потому что внизу могила


а луковица алá
а луковица алá


2.

Эней:
«я имел тебя милая имярек
рок исполнен
а я полонен

как ты слепо телесен аид
я любил ее тлен
а увидел ее

ты надел на нее диадему

как ты холоден лед
ах как ты нема Дидона»

а луковица алá
а луковица алá



3.

«заря заняла у меня румяна
а я зола
(на одре как пудра с востока)
не знала куда стремить руки
и умерла»

Дидона Дидона
а луковица алá



деконструкция

1.

шелкопряды прядут небеса
и грядут небеса
в пустоте где текут и стекло и вода
в груди

красота ни стекло ни вода тебя не настигнут
а настигнув не сберегут
потому ты застегнута в теле на это сердце
потому ты затянута в теле на эти кости

я беру себя в руки чтобы не расстегнулось
и мне не больно


2.

я беру себя в руки
а кто-то кладет меня в гроб
и берет его нá руки



* * *

его кружили стаи ножниц
упавший ниц он окунал лицо в шершавую корону
она ждала его в реке
(в нее никто не входит дважды)
и вот он тонет

он забинтованный бутоном
(а край бинта в чужих руках)
танцует вниз и вниз и вниз

и превращается в кувшинку



* * *

кто-то зá руку держит держит не отпускает кто-то траурной розой на озере тротуара погружает в нее ее смерть я кричу «не надо» но он держит а я не держусь я кричу «не надо»

(чтобы сразу прочувствовать неизмеримую боль
и уйти без боли)

он умножает боли и делит розу (на ипостаси)
а я не хочу спастись
потому что хочу не стать

(Еврипид создавал себе бога и стал его богом)

декорации ада похожи на эту розу в незамутненных глазах
если ты меня любишь (боже
тот кто за руку держит)
зачем же ты создал розу
тротуарную черной а прочую уподобил?
ты не добрый

а роза упала на лапу азора



лингвистика

не смыкаемо море руками, моими руками, mei gratia cane: не канули лаций и рим, что внутри у меня, mea кукла, мне хуже и хуже

tragic doll of antiquity

("kv" и "gv"
изменились в моем языке
соответственно в "цв" и "зв"
соответственно
я не могу найти им
аллитеранты:

"kvoitos мой", "gvoizda морская", а лучше: летучая мышь - мертвый бант в волосах, мертвый бант, я тебя не отрежу)


tragic doll of antiquity:
господи, будь мне броней,
подари мне корсет,
дай мне руку,
подумай о ней, той,
кто дышит во мне, toy,
кто требует мне

иконичности

(эллипс)

требует дать мне "intérno extérni imágini" (ты ведь переведешь)

("intérno", " extérni", " imágini" - я хотела
уложить их в эпический метр,
где "p" - слоговóе, но:
не хватило тяжелого слога)

kvoitos мой, роза romae, я под грудь окунула руку и сомкнула кулак, облети, облети на кораблики.

я могу умолять по уставу:
перечислить, что я тебе сделала,
(то есть, то, за что ты задолжал мне)
и что я хочу
это тоже datívus dúplex:

папа, мама, мне дети, которых я не рожу,
скажут "спасибо" - то, что я не скажу
вам
увы и ужé -

это раз.

оживут зеркала, вынув жизнь из глаз, находящих их в каждом предметe и будут прекрасны -

это два.

я останусь лежать.



* * *

1.

лента вплеталась в волосы,
выплела - пальцы мёртвые,
лента в крови, на ленте -
сердце моё висит.

2.

тело болит кровью
тело поёт горлом
флейта болит горлом
флейта поёт кровью.

3.

сердце - больная бабочка
в теле летучей мыши,
крыльями от межреберья
влево и вправо, сердце
бьётся, что в под-булавочность
бьётся, что в паутинность.

4.

в руку упало яблоко,
вымыла - воды мёртвые,
ела: кровятся губы,
сердце моё - во рту.