polutona.ru

Нина Ставрогина

ТУР УЛЬВЕН. БЕЛОЕ - БЕЛОЕ

БЕЛОЕ – БЕЛОЕ (приложение к книге «Сорное солнце. Memorabilia», 1987)
сюита

Играют белые – белые.

Ничего
не случается, год

миновал.

-

Пейджер
пищит.

Тебя просят
на некий

эксперимент.

-

Прислонена к стене,
лестница

из твоих рёбер; кто там
собрался на
верхотуру –

не ради вида,
а чтобы вырвало.

-

Лишь физическое
страдание

светит достаточно ярко
для остальных.

Некто
хочет читать по швам
твоего черепного свода.

Взвихрит столбы
мыслей. Которых

никто не поймёт.

-

И величайший
страх
проснуться заживо, снова,

не помогает
от слов
с их теснотой.

-

Я не боюсь.

Я исчез.

-

Родители

под землёй.

-

Я боюсь.

Покой –
это солнечный жар

у меня внутри,
где-то там, по концам

костей.

-

Растопырены пальцы:
крылья.

Тебе не взлететь,

как попугаю
или ангелу.

Перегной рас-
пирает тебя.

Хочет вскормить
кого-то ещё.

-

Автопилот –
в режиме
конца.

В симуляторах
мы долетались до жара в глазах
от мельтешащих взглядов.

Вся надежда – забвение.

-

На сквозняке
из твоей темноты,

будто тепло
ладони.

Она предназначалась мне
когда-то.

-

Эта жизнь сжимает
тисками твою голову, вон

лезут глаза,
им быть бы слепыми,

зубы,
им перестать бы жевать,

слова

без симметрии со
страданием.

-

Страх нарастает.

Ничего не случилось
пока.

Операционное солнце
страха.

Красивое.

-

Сонные грёзы

в запускной
люльке.

-

Кто-то впился
в тебя,

сустав за суставом
лижет,

так легко,
что ты и не чуешь.

-

Фанатик-

перст, ты
спасёшь мир
опять,

с разукрашенной урной
по образу твоему.

-

Болезнь

с теплонаводящими
ножами,

пущенная в дисциплинарный
мрак.

-

Рождаясь вышептанным
из того, что

сказано,
но не услышано,

не всколышено.

-

Смерть спит.

Когда разбудишь,
она повернётся лицом
к тебе.

Дышит, живая.

-

Твоя любовь –
о двух головах.

Одна из них
кричит.

-

Спастись от
забвения,

спастись
забвением;

я вишу.

Ты висишь,
никто из нас
не касается почвы

чистой радости,
в этом образе,

уже исчезающем.

-

Нас, его, мое.*

-

Ты, может, думал, что это
всё.

Мы увернём тебя
в тебя же;

скажешь то,
что известно камням,

по-норвежски.

-

Я вижу смерть
повсюду.

Она засела
в глазах.

Взгляд гнилостен. Ясен.
Аполитичен.

-

Красивые босые ступни –
твои –

оставили следы
во мне,

следы,
уже окаменевшие.

Больно,
если пошевелиться.

Хорошо,
что они есть.

-

Скелет
есть упрощённая форма
человека,

ни голоса, ни
жалоб.

-

Ты, видящий слишком многое,

закрывай-ка глаза
вокруг нас

и засыпай
давным-давно.

-

Они съели тебя

и оставили
жить.

-

Скелет
есть упрощённая форма
человека, некоторые

слишком уж скоро-
упрощаемы.

-

Глаза
играют: белок – белок.

Наконец-то
мы видим
одно

в оргазме
холода.

-





*Альтернативный вариант перевода: «Дрожи, жри, ржи». В оригинале три односложных императива «be, ét, le» (буквально: «молись, жри, смейся») складываются в английское «beetle» – «жук».