Emily DICKINSON. While I was fearing it, it came... - полутона

polutona.ru

Рефлект...куадусешщт #19

Emily DICKINSON. While I was fearing it, it came...



Автор визуальной работы - Elvina Zeltsman, Rafael Levchin.

While I was fearing it, it came,
But came with less of fear.
Because that fearing it so long
Had almost made it dear.

There is a fitting a dismay,
A fitting a despair.
'Tis harder knowing it is due,
Than knowing it is here.

The trying on the utmost,
The morning it is new,
Is terribler than wearing it
A whole existence through.



(Вольный перевод с английского Е.Боярских)

Я боялась, и ты пришло
навстречу страху перед тобой,
это долго и тяжело,
но чем более прибывает зло,
тем более пребывают в нём
мой хлеб и вода.
Есмь страх, но я становлюсь судьбой,
когда нисходит беда.

Так обнимают ненависть,
так в отчаянье вышел весь,
так глубок кошмар знать, что оно придёт.
Легче, когда в окно глядит,
легче, когда у двери стоит,
легче, когда дверь разобьёт,
когда вокруг ревёт и шумит "Я здесь".

Новое утро поёт песнь,
испытания - испытай их,
радуйся - рядом твоя казнь.
Её уже не проносить,
теперь её не произносить
всю жизнь.