John KEATS. LA BELLE DAME SANS MERCI - полутона

polutona.ru

Рефлект...куадусешщт #19

John KEATS. LA BELLE DAME SANS MERCI



Автор визуальной работы - Elvina Zeltsman, Rafael Levchin.

Ah, what can ail thee, wretched wight,
Alone and palely loitering;
The sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.

Ah, what can ail thee, wretched wight,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads
Full beautiful, a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sideways would she lean, and sing
A faery's song.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did love,
And made sweet moan.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
I love thee true.

She took me to her elfin grot,
And there she gaz'd and sighed deep,
And there I shut her wild sad eyes -
So kiss'd to sleep.

And there we slumber'd on the moss,
And there I dream'd, ah woe betide,
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill side.

I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cry'd - "La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"

I saw their starv'd lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
On the cold hill side.

And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.



(Вольный перевод с английского Е.Боярских)

Ты кто, тварь? ты что, пьян?
ты что, слеп?
озеро выкинуло тростник
и птиц нет.

Чей стон, о ком страх,
где гнев?
у белок полные закрома,
а птиц нет.

Лилия на твою бровь, лихорадка в кость, роса в лоб,
увянут бровь и кость и кровь,
и розы оземь упадут
со щёк.

Я встретил её, её в лугах,
и зелёный свет померк,
она легка была и дика,
и только она ввек,
я посадил её на коня -
ослеп и оглох,
она смотрела не мне в глаза и пела не мне - вбок.

Для неё венок и пояс из трав - о, смотри на меня,
ел корни, пускай скрипит на зубах
отрава - манна - пчелиный яд,
мой будущий прах.

Легли на мох и уснули в нём,
мне снилась правда и судьба,
я спал своим последним сном,
я стал своим последним сном
в холодной яме холма.

Кричали бледные короли - тут твой плен,
и я увидел её лицо, и это было лицо земли - гной, тлен.
Мне улыбался бескровный ад
её губ,
и я был рад, и поныне рад, что быть не могу.

Вот почему я тварь,
мёртв, пьян, слеп,
ведь это по мне молчит тростник,
и птиц во мне нет.