Владислав ПОЛЯКОВСКИЙ. ИЗЯЩНЫЙ ПОСТЦЕЛАНОВСКИЙ МОДЕРНИЗМ - полутона

polutona.ru

Рефлект...куадусешщт #24

Владислав ПОЛЯКОВСКИЙ. ИЗЯЩНЫЙ ПОСТЦЕЛАНОВСКИЙ МОДЕРНИЗМ



Автор визуальной работы - Mikhail Safonov

Диалектика переходного периода
(В.Пелевин)



Изящный постцелановский модернизм – при всей узости определения такая трактовка поэтики Ники Скандиаки достаточно верна:

в руинах моря
толчки родства.
в руинах моря
слезы утонули вместе с собственно глубиной.

родство унимается, вот что

мерещится и унимается

обрывает ножки у имен
приделывает им действие и даже некоторую известность,
правда, скорее в области перформанса

– влияние здесь англосаксонское, визионерское: «слезы, утонувшие вместе с собственной глубиной», «унимающееся родство» – подобное одушевление понятий, идей и характеристик, наделение их признаками, относящимися к одушевленному предмету, – метод довольно широко распространенный. Меж тем, количество нетривиальных моментов в этих текстах позволяет говорить о более чем интересном явлении.

Ника Скандиака – космополит, человек множества культур и, соответственно, культурных и эстетических систем. Находясь в точки пересечения огромного количества постмодернистских тенденций, Скандиака в результате оказывается поэтом, живущим как бы в нескольких измерениях:

найденышем правды
артикулышем воды
оправданием
опарышем (воды)

если упомянуть/ скучаю/ оно явится как медовый/ как медоведающий

большие обряды воды (падают)

успокаивая улицы дождем
успокаивая птицы

непроходящей

тихоходкой/неподходящей школой/еще
тихоходкой

Если в первом отрывке одушевление и очеловечивание предметов можно возводить хоть к Болеславу Лесьмяну, то в этом, очень характерном, видны поликомбинативные блоки. Т.е. текст внутренне структурирован таким образом, что может делиться на блоки, в любом порядке сочетающиеся друг с другом – упорядоченная структура смысловых блоков. Здесь возникает новый для русской поэзии тип преломления смысла: если раньше вариативность конотации создавалась преимущественно звуковыми эффектами или развернутой «перекрестной» метафорой, то теперь появляется более простой и прикладной способ. Если считать, что форма текста обычно обуславливает содержание (причем это взаимообратный процесс), то поэтика Ники Скандиаки дуальна по своей природе: используя инновации, открывающие новые поэтические горизонты (например, взаимодействие человеческого сознания с информационными технологиями, меняющими некоторые аспекты восприятия), она существует так же и в завершающемся процессе поэтики века ХХ. Еще один характерный момент:

sentential celebrations сентенциозные? сентенциальные празднования
aroused shatterings of (возбудило разрушения, диспергирование, осыпание (зерна), растрескивание (цементного кольца), вымалчивание))
внутренняя луна

Своеобразие топики Скандиаки, условное пересечение природы и человека в их эмоционально-физиологических чертах, обусловлено другим просодическим диалогом. Ника Скандиака – переводчик, работающий с англоязычной поэзией. Стало быть, еще более забавный вариант: оставаясь фигурой в высшей степени медийной, Скандиака оказывается на перекрестке еще и нескольких языковых культурных традиций. Как известно, вокруг пересечения большого количества путей вырастают большие города. Находясь на перекрестке практически всего: языков, эпох, культур, – Скандиака оказывается в самом центре оси пространства современной русской поэзии, от нее можно отсчитывать в любую сторону. Такое существование в контексте пересечения целых глобальных культурных схем позволяет вести эдакий «непрекращающийся диалог сознаний»:

сказал им о родстве? загадал им о родстве? и листья осмелели
и конь на сумеречной карусели
и вздрагивает
идет по кругу
до наступления тишины

дразнящий: мост; присутствие: рост, мост
дразнящий рост присутствия друг к другу
охлаждение после / наступления — ? — тишины?

decomposition chamber (распадная камера)
to chisel out a decom

Впрочем, это уже даже не диалоговая форма, а «русское многоголосье»; почти «Фолкнер поэтики»: постоянный Вавилон, оказывающийся невероятно плодотворным: художественный язык Скандиаки, представляя собой сплав множества других, до предела индивидуален, и в нем немало словоформ, интересных для языка в целом: «нерожденные воды», «заливается бездной дрозд» и др. Позиция Скандиаки в данном смысле уникальна: она использует все плюсы сложившейся ситуации, создавая сложнейшее лирическое пространство, обладающее свойствами медийности и гипертекстуальности. Оставаясь самостоятельным целом, поэзия Скандиаки укоренена в огромное количество процессов и течений: выстроенный ею мир находится на скрещении английских фолк-традиций и алогичных сдвигов восприятия при столкновении с изменениями привычного пространства, характерных для инновационной поэзии. Поэтика Скандиаки до предела диалектична, настолько, насколько это в принципе возможно в ситуации медленного кризиса постмодернистской парадигмы. Новая система эстетических ценностей пока еще даже не начала складываться, меж тем стихотворные циклы с названием вроде «Руины моря» вполне могут оказаться позднейшей картографией заключительного этапа постмодернизма.

*Небольшой стихотворный цикл Ники Скандиаки «Руины моря» был опубликован в последнем (15м) выпуске сетевого журнала TextOnly