RSS / ВСЕ

|  Возможность комментирования убрана ввиду невостребованности.
|  Новый автор - Артём Стариков
|  Новый автор - Александра Шиляева
|  Новый автор - Андрей Янкус
|  Новый автор - Алексей Леонтьев
|  Новая книга - Сергей Михайлов. Жизнь во все стороны.
|  Новый автор - Иван Фурманов
|  Конкурс для молодых писателей всех жанров.
|  Новая книга - Василь Махно. Частный комментарий к истории / перевод - Станислав Бельский.
|  Новый дежурный редактор - Андрей Черкасов.
РАБОЧИЙ СТОЛ
СПИСОК АВТОРОВ

Алиса Дорс

Море

24-01-2018 : редактор - Кирилл Пейсиков





Море

Море полюбило землю.
Обняло дождем деревья и траву,
Коснулось семян,
Чтобы проросли и вышли в цвет колосья
Согласно силе и их желаниям.
Являлось росами на юных листьях,
На уставших глазах солью.
Море любило землю,
Унося в себя сухие ветви
И её молчанье.


Праматерь

Зеркалу оконного стекла
Безразлично, что отражать
Рассвет или чей-то закат.
С равным безучастием не отразило меня вчера.

Черты лица изменили угол в зеркале.
Глаза взирали зрачками матери
Моей. И тело пахло теплом солнца с солью.
Мысли её заполнили мой ум собою.

В моих движениях проявлялись жесты знакомых,
Посторонних мимо шедших.
Всё, к чему когда-то мысль касалась
Внутри шептало и прорывалось.

Так уйдут перистые облака
И птица-точка вдали летящая.
Так уйдут переосмысленные слова,
Как ушла праматерь в меня.


Слова-птицы

Столько слов вылетело
Из уст моих,
Да многие лишь вороны
Умчались вольно на все 4 стороны.

Но вспомнят, где дом
И возвратятся,
И спросят, где пшено
Из рук выклёвывая с кровью.

Но я гоню их.

Там, может
В небе синем
Птица прощебечет,
Как хорошо быть кречетом.

Но спинка чёрная,
Да, это ласточка!
Но их на пересчёт.

Вечереет быстро, осень.
А в темноте все
Птицы-вороны,
Молчать хоть приучились.


Ноябрь

Даже фонарь осенью
Устал отдавать тепло.
Колет моросью,
Как неоконченным делом.

Зонт вывернутый,
Брошен позади палатки,
Как ноябрю цветок ненужный.
Снова ждёт от ветра пощёчины.

Оставив лету упругость,
Ветвь онемела в безразличии.
В некомфортных условиях у
Мыслей и действий
Обозначилась хрупкость.


Как перевести на твой язык

Как на твой язык перевести,
Силу шквального ветра,
От скуки, раскидавшего деревья и дома,
Пока ливень хлестал прохожих.

Как на твой язык перевести
Силу листочка, выпорхнувшего
Из дома почки.

Как кистью передать
Беседу ветра с кроной дерева
И каждого листа разноголосье.

А клавишей перебором
Поведать о медных облаках,
Отполированных
Закатным солнцем.

Прикосновение к мысли художника
Как внутреннее сражение, словно
Поцелуй квинтэссенции его я,
Противлюсь и жажду на свой язык перевести тебя.
blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah