RSS / ВСЕ

|  Новая книга - Андрей Дмитриев. «СТЕРХ ЗВУКОВОЙ»
|  Фестиваль "Поэзия со знаком плюс"
|  Новый автор - Елена Зейферт
|  Новый автор - Евгений Матвеев
|  Новый автор - Андрей Дмитриев
|  Новый автор - Михаил Бордуновский
|  Новый автор - Юлия Горбунова
|  Новый автор - Кира Пешкова
|  Новый автор - Егор Давыдов
|  Новый автор - Саша Круглов
РАБОЧИЙ СТОЛ
СПИСОК АВТОРОВ

Ханан Аад

УКРЫТИЕ

09-02-2014 : редактор - Алексей Порвин





Ханан Аад (Hanane Aad) – поэт, журналист, переводчик, литературный критик. Родилась в 1965 году в Ливане. Автор четырех книг стихов. В настоящее время живет в Австрии.




ПТИЧЬЕ

Деревья и птицы
долго оберегали
искру известную как Любовь
и утки на озере
уплывающие в темноту времени
никогда не перестают
учить людей, как пританцовывать своим возрастом
а кроме того
как скользить
по поверхности своей тоски.




ОДИЧАЛАЯ ТЬМА

Человек имел обыкновение
выключать свет всякий раз, когда видел свет.
Он был то ли преступником, то ли идиотом.
Ему и в голову не приходило,
что его рука протягивалась не к выключателю,
а к моему сердцу, одним щелчком отшвыривая его
в одичалую тьму.
Он посвящал всё время своей жизни тому, чтобы выключать свет.
А тёмный коридор являлся мне в образе пещеры
населенной монстрами – всё это вытесняло мою жизнь.
Он посвящал свое время тому, чтобы выключать свет.
Я тратила свою жизнь на грусть, удушье,
на разглядывание кладбищ, подползающих
к моему дому.





УКРЫТИЕ

Я предаюсь тишине храма
когда моя тоска начинает ныть
а на дорогах уже не осталось места,
свободного от следов моей растерянности.
я ищу приюта в детских улыбках
всякий раз, когда взрослые втягивают меня
в свою никчемную зрелость
и О-такую-жалкую философию.
я нахожу пристанище у старинной иконы
когда день отрекается от своего рассвета
и ночь отвергает своих святых.
я улавливаю птичьи трели
когда вспышки гневного безумия овладевают мной.
я вслушиваюсь в молитвы матерей
всякий раз, когда война швыряет меня в вулкан жестокостей.
я льну к красоте маленького крыла
всякий раз, когда тюрьмы и бастионы встают передо мной.
я прижимаю палец к собственному пульсу
когда лица людей растворяются в зеркале небытия.



ДУША

Обожаю шарфы
за мягкость, танцующую в складках.
Обожаю шарфы,
преклоняюсь перед ними, как перед тайной тайн.
Моя шея – любовное подношение им;
я приемлю их петлеобразное обхватывание.
Шарф, летящий на моей груди,
есть продолжение души,
парящей на передней поверхности Творения.

ГАЛЛЮЦИНАЦИИ

Меня тошнит
от моей несомненности
у меня от нее
галлюцинации, поглощающие все вокруг.
Почему я вдруг вовлекаюсь
в боль другого?
Почему я думаю
что он это я?
Почему я примешиваю к своим слезам его слезы,
чуть ли не перевоплощая его тоску в себе,
чуть ли не отдавая ему внаем свое сердце?


Перевод с английского - Екатерина Шатова и Алексей Порвин










blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah