СООБЩЕСТВО

СПИСОК АВТОРОВ

Алексей Порвин

Аня Утлер. Воспротивиться. Сивилла.

14-02-2011







фотография Franz Hammerbacher

Аня Утлер (Anja Utler) – немецкий поэт, эссеист и переводчик. Родилась в 1973 г., живет в Вене и Регенсбурге. Исследует поэзию русского модернизма (PhD, Университет Регенсбурга).

Книги:
aufsagen. Gedichte. Bunte-Raben-Verlag: Lintig-Meckelstedt 1999.
münden – entzüngeln. Gedichte. Edition Korrespondenzen: Wien 2004.
brinnen. Edition Korrespondenzen: Wien 2006.
brinnen (audio-CD). edition merz&solitude: Stuttgart 2006.
suchrufen, taub. ORF 2007 [http://www.kunstradio.at/2007B/08_07_07.html].
jana, vermacht (book & audio-CD). Edition Korrespondenzen: Wien 2009.






воспротивиться: сплетение в девяти частях




I

да, снова и снова рас-
кручивались, все время, нагое
я бормотание: как пораниться,
сыро под ресницами
шероховато



II


- услышать:
избороздить –

только в местах разведывания месторождений: лот брошен
стоять, чуять - дрейфую уже: бортовая качка пробрасывает тебя
сквозь: изрезанный ущельями слух – ты говоришь мне из щебня,
из вскрышной породы, из терриконика: прививать розу ветров,
ветряное колесо от: вращения, говоришь, сияющей лопасти
винта, говоришь, ты – она: качается, да, я покачиваюсь, как рука,
крыло бороздит: себя, движение, да, боязнь сквозь дымянку –
сквозь поля яснотки, и в тупом безразличии: с лопаточной кости вниз



III

- растворять: себя
зарывать -


как в буйном росте: найтись хотят: суетиться,
частить себе вопреки: облокачиваться, оперяться: станут чем:
сетчаткой чтобы бороздить пласты и: всецело себя напрясть,
обрести прожилки листа, дрожа: зарешеченный взгляд – вижу
ты высишься ты говоришь – быть как вотканный вглубь, израненный вглубь: в нервный ствол лесную чащу из яснотки
дымянки; стук – забываю – да слышу, больше не слышу




IV

- против:
ускользнуть –

ощути только: покачиваюсь, да, бормочу – бормочущий
бег ручья
, так это называется – не знать, да, больше ничего:
против, наконец, опрокидывания себя во что: течь
начать орошать изливать себя через преграждающую сосну до:
дна глубоко в лощине, это называется – как: быть шлюзом
из: слюны – к руслу ручья – канал, облегчающий русло
просачивается, впадая в обвивающее текущее; отделывает
бахромой меандровое проступает жилками – направление воды:
запруда – скуловая кость, да, клокотание, и застаивается лепечет
ловит: себя в вертень из роголистника, течет в: расчищенном рту


V

– заминка –


и всё же: напомни, нет я не забываю пруды для разведения рыбы это называется я вижу там каскады прудов для выращивания карпа и форели там вытащена зима на берег долго остаются они без воды, вода выпущена они уставились на берега на тину: ярко блестят на морозе, и я стою, конечно, там недолго


VI


- постигать:
перекрещиваться –

в конце концов: быть упавшим, да, так
зрелое заселяет: ротовую полость
листовую пазуху из: перемороженной осоки воздуха,
да, коченеть, пристально уставиться, она – белая: бьюсь
еще – уже: толпятся споры в просторном взгляде
и нагом: топорщусь, зияю, прошлогодние
конечности окольцованы, да: от спелости от склона им принадлежу уже, словно теряю – только поры больше – и лежи от меня далеко



VII


- отклонять:
ластиться –


закоснеть еще и: позабыть увидеть
услышать только: пробормотать еще
много раз у соснового корневища,
осязаемо: ил в порах они: шелушатся
сходит струп начинается крапивная лихорадка –
увлажняющиеся красноватые пятна на коже они хотят свернуться, затвердеть до состояния: коры до состояния струпа в ветре: северо-восточного направления бормочу я суша тундра – превратились в степь кожные ареалы – они: говорю я пускаю слюну в местах добычи ископаемых, израненных, цель: лобария лёгочная вместо волос


VIII


– лихорадить:
найти приют –

подлинно: воздушные массы, многократно прочь
пронеслись над увлажненными (…) удары крыла одинаковы
в своих сердцевинах: направлены в ресницы, остаются, едва дрожат: выскобленные ломкие, так сушит сама: плевра, упругая, слой водорослей кора обтянутая разрастается от корковых лишайников с ними в: симбиозе голода – так это называется – остаться, сухим нашитым на почву так: размножайтесь ломайте уже под птичьим шагом под постукиваньем пальца – становитесь многочастными – и царапайтесь, я удивляюсь, в брюшине твёрдой



IX

испуг, наконец нахожу:
гортань лишилась своих зерен
выдолблена: ощупывать руки,
они: теребят что-то, перистые, от грудной клетки
переплетаются глубже в: камышовое глотание: камыши
ясные, клокочут, темные, да, сумеречные они:
стучат на спицах по направлению к остовам птичьих перьев
да по направлению к горлу
к себе: полости, лохани из колосящихся из пальцев из (..)
словно: выпи-бугаи к – гнездовью,
в поющем камыше это называется – будем словно
запутанные – дрейфующие обломки – будем сшиты пока:
голосовая щель шелестит почти дрожу я слышу тебя снова: говоришь песня говоришь ты песня – что это: песня











***



Сивилла: выжжена, сивилла: ствол.
Все птицы вымерли, но Бог вошел.


Марина Цветаева





сивилла – стихотворение из восьми слогов




сивилла: обшарила углы, нагие глаза: нагие рты и вос-
пламенилась, сивилла, она трепещет, накаляется: песок опаляет
подушечки пальцев пальцы язык искрит в теле: вспыхивает






она: колеблется, сивилла, рушится: струящийся песок опрокидывает её, течёт –
мириадами пор – развеивает её озаряет её солнцем – будет: солнечная буря – бормочет она харкает, она бела: не оседает больше



сивилла: растрескалась: осколок в плоти есть она – еще кровоточит? – расщепляется, сеет раздор, зияет: губам безразлична, она – пень: древесное волокно, она деревенеет: она ранит свет, струится: она скрипит: вытекает










сивилла такова: зияет она, скрипит: раскачивает: голосовые связки, голосовые щели
её расцарапывают: прочь поверх извести, тереть, прорывать: кратер от купели к гортани: голосовой бездны, сивилла, она: трепещет, вибрирует







вибрирует: дрожь, сивилла – вибрация – пробегает молнией: в песок – в воздушные вихри скрежещет она отвергает: подвижная бьёт себя, жалобно стонет: льнёт к песчаной косе: она пожирает себя – дрожит: вырванная с корнем сосна – она: размывается






сивилла она: громоздится, станет: звякать шипеть: бурлит в порах угасает она распыляется: сибилянтами, гаснет –ссс – отступает






ей: кружиться, сивилла она: разламывается в бурлящей жаре она: шепчет колышется как летний жар, трясина, стоячая вода скользящее бедро: камышовый пояс увлажняет она как огонь лижет себя сама бурлит горлом – гадюка – ускользает она и: воркует





и замолкла. обнаженное чутье: пожарище корчевание внятное – прежде потрескивает – тление: десятки людей ощупывают пальцами пень: полость, покрытую древесными грибами, терзают сброшенную кожу: она распадается на чешуйки лжи и: шуршит


перевод с немецкого - Алексей Порвин


blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah





πτ 18+
(ↄ) 1999–2024 Полутона

Поддержать проект
Юmoney