РАБОЧИЙ СТОЛ

СПИСОК АВТОРОВ

Звательный падеж

Валерия Лашманова
09-03-2026 : ред. Сергей Круглов



     fast_rewind     fast_forward     print    



Федерико Гарсиа Лорка сквозь призму гомофонного перевода
Валерия Лашманова

Работа над гомофонными переводами – это то, что совершенно гипнотически заворожило меня. Выбор поэта для создания таких переводов не был продиктован чем-то особенным, кроме моей бесконечный любви к Лорке. Испанского я не знаю. И, полагаю, что это довольно позитивное условие для создания гомофонного перевода, потому что незнание языка позволяет достаточно отстраниться от семантики, “остранить” язык и выйти в область чистых звуков. Процесс работы над такими переводами не был похож для меня на на одну другую форму творчества – с одной стороны, ты не совсем автор, но и не переводчик, а скорее – музыкант. Работа над такими переводами напоминает музыкальный диктант, где исходником выступает поставленный на повтор голосовой режим онлайн-переводчика. С другой стороны, ты всё же автор, потому что через узкое горлышко фонетической данности пытаешься провести хоть сколько-то содержательную по смыслу строку. Но самое удивительное тут то, что, хотя внешне такая работа содержит множество ограничений и предзаданностей, почему-то именно в ней я ощутила небывалую для меня авторскую свободу.

 
Pueblo

Sobre el monte pelado
собрана морем покатым
un calvario.
и кальмарами
Agua clara
а у гор рана
y olivos centenarios.
и налилась синим гроздь
Por las callejas
порастрескалась
hombres embozados,
образом босатым
y en las torres
и расторглась
veletas girando.
белеющим градом
Eternamente
girando.
и черноземьем правды
¡Oh pueblo perdido,
обрушились ветры
en la Andalucía del llanto!
на Андалузию гирляндой!

Классический перевод М.Цветаевой:
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B5_(%D0%9B%D0%BE%D1%80%D0%BA%D0%B0;_%D0%A6%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B0)

Poema de la soleá: Encuentro


Ni tú ni yo estamos
недюжими остался
en disposición
усилиями он
de encontrarnos.
да и напрасно
Tú... por lo que ya sabes.
ту… первого взгляда спесь
¡Yo la he querido tanto!
да лай и крик обратно
Sigue esa veredita.
смеялась Афродита
En las manos
и расстались
tengo los agujeros
те голоса простились
de los clavos.
да распалась
¿No ves cómo me estoy
но без слова “постой”
desangrando?
не сорвало
No mires nunca atrás,
но мира литавра
vete despacio
била бесправно
y reza como yo
и рек обойма
a San Cayetano,
у Сан Коэтана
que ni tú ni yo estamos
что ни пули ни осталось
en disposición
и растворилась
de encontrarnos.
да расплескалась
Классический перевод Ю.Мориц:
https://www.askbooka.ru/stihi/federiko-garsia-lorka/vstrecha.html

Saeta

Cristo moreno
крещенье морем
pasa
на пасху
de lirio de Judea
до лиры не худея
a clavel de España.
а капель да спальня
¡Miradlo, por dónde viene!
мира для – патроны в пену!
De España.
да и сам я
Cielo limpio y oscuro,
скину лимфу да и шкуру
tierra tostada,
территория стада
y cauces donde corre
и кактус до декора
muy lenta el agua.
и лента агавы
Cristo moreno,
чистое марево
con las guedejas quemadas,
колос гнётся да мается
los pómulos salientes
лоскутные селенья
y las pupilas blancas.
и распустилась благость –
¡Miradlo, por dónde va!
мира для и для тебя!

Классический перевод А.М.Гелескула:
 http://artsportal.ru/poetry/15877


Caracola
Me han traído una caracola.
меня дробила утра каракуля…

Dentro le canta
бременем Канта…
un mar de mapa.
удар дремоты…
Mi corazón
не хорошо…
se llena de agua
сирена инакова…
con pececillos
комета снилась…
de sombra y plata.
дособрана плата…

Me han traído una caracola.
меня дробила утра каракуля…
Перевод на русский:
https://lyricstranslate.com/ru/caracola-rakushka.html



Árboles

¡Árboles!
от боли
¿Habéis sido flechas
обвей синью плечи
caídas del azul?
как искорки от пуль
¿Qué terribles guerreros os lanzaron?
ветер и блеск рассыпая со всех сторон
¿Han sido las estrellas?
а сила растерялась

Vuestras músicas vienen del alma de los pájaros,
выстрела музыкой ветра долями да распаханным
de los ojos de Dios,
да рассохшимся днём
de la pasión perfecta.
и распростёрлась сеткой
¡Arboles!
на снов лес
¿Conocerán vuestras raíces toscas
как сон был там быстрей грузинских тостов,
mi corazón en tierra?
но медленнее веры?

Классический перевод М.Самаева: https://www.askbooka.ru/stihi/federiko-garsia-lorka/derevya.html

El diamante de una estrella…

El diamante de una estrella
идеяман ты да ум устарел твой
Ha rayado el hondo cielo,
а наряды уж моли съели
Pájaro de luz que quiere
пахарю иллюзий пену
Escapar del universo
раскопал деловершитель
Y huye del enorme nido
и уехали в норму были
Donde estaba prisionero
да в уставы пенсионера
Sin saber que lleva atada
синь сапфира кемарила
Una cadena en el cuello.
и на коленях у капели
 
   Cazadores extrahumanos
как расторглась экстрауправность
Están cazando luceros,
и стал как танго нелепость
Cisnes de plata maciza
с жизнью делить маститой
En el agua del silencio.
и под танго день рассыпался

   Los chopos niños recitan
лес тёплой нитью распевал
La cartilla. Es el maestro
на картине слёзы маэстро
Un chopo antiguo que mueve
учёный античностью бредил
Tranquilo sus brazos viejos.
троллейбус у братьев въехал
 
   Ahora en el monte lejano
в нагорье и продолжил лихачить
jugarán todos los muertos
ураган тот злость и резвость
a la baraja. ¡Es tan triste
а для монаха истончилась
la vida en el cementerio!
лавина простых критериев
 
   ¡Rana, empieza tu cantar!
рана, ты пьесу картавь!
¡Grillo, sal de tu agujero!
грядёт солдатова эра!

Haced un bosque sonoro
сосед уж босый понуро
Con vuestras flautas. Yo vuelo
конгресс оставил свой пыльный
Hacia mi casa intranquilo.
а сам и паства и святыня
 
   Se agitan en mi recuerdo
а сам хитренький в мире кривды
Dos palomas campesinas
дождь полол да маски сеял
Y en el horizonte, lejos,
и он на горизонте трезвость
Se hunde el arcaduz del día.
сегодня развернул лениво
¡Terrible noria del tiempo!
тем временем нырнуло время!

Классический перевод В.Парнаха:
https://www.askbooka.ru/stihi/federiko-garsia-lorka/almaz.html


La guitarra

Empieza el llanto
и песней дальней
de la guitarra.
то Ля гитары
Se rompen las copas
сырой и лоскутной
de la madrugada.
долями другими
Empieza el llanto
и песнь льётся
de la guitarra.
боли отравой
Es inútil callarla.
не уснуть как рыдала
Es imposible
и сна посыльный
callarla.
как якорь
Llora monótona
струною обмотанный
como llora el agua,
помирает и ладно
como llora el viento
как прольётся и лентой
sobre la nevada
соберёт неправду
Es imposible
callarla,
и всем по силе проявит
Llora por cosas
lejanas.
строки прогорклые враз
Arena del Sur caliente
а время для сантиментов
que pide camelias blancas.
капелью коснулось лишь глаз
Llora flecha sin blanco,
пали плечи под танго
la tarde sin mañana,
литавры всех подняли
y el primer pájaro muerto
и ель приласканную ветром
sobre la rama
забрала драма
¡Oh guitarra!
о, гитара!
Corazón malherido
как сквозь сон малярийный
por cinco espadas
приснись из-под страха!

Классический перевод М.Цветаевой:
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B0_(%D0%9B%D0%BE%D1%80%D0%BA%D0%B0;_%D0%A6%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B0)


 




     fast_rewind     fast_forward     print    

b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h