РАБОЧИЙ СТОЛ

СПИСОК АВТОРОВ

Нина Ставрогина

Переводы

12-04-2014 : редактор - Женя Риц





Тур Ульвен (1953 – 1995)


***

Ты не понял стихов,
тебе невдомёк,
о чём стучит чужое сердце,
для чего, но тебя так и тянет
кружными путями
на звуки, на шум, будто
на музыку в ночи; может, там
празднуют
или дерутся.


***

Читаю Стагнелиуса, о том,
как властно влекло его
к смерти. Знаю:
многие,
отвернувшись от
таких стихов, попросят
летнего ливня
алых и белых соцветий,
и яблок, наливающихся
в руках нерождённых детей,
и свежих омытых садов, и праздничных знамён
в сердцевине.
Но стихи Стагнелиуса не знают
покоя – пока не найдут
кого-то,
кого внезапно
озарит в его собственной
тьме, кто воскликнет: да, да! как знакомо! –
и возникнет
подземная общность,
код нерастраченных ударов сердца
меж мёртвым и живым,
меж всеми
живыми мёртвыми; костей
и слов
простая, светлая
и беспросветная
радость. Идём же –
мы, безмолвные!


***

Чувствую
руку Рагнхильд Йёльсен

на плече. Ногти
ещё растут



Эрик Юхан Стагнелиус (1793 – 1823)


К ТЛЕНЬЮ

О Тленье, укрась же укромный наш дом,
Невеста моя дорогая!
Отвергнут твореньем, отринут Творцом,
я лишь на тебя уповаю.
Стели наше ложе! На бархате чёрном
прибудет жених для сладчайшего сна.
На свадьбу гвоздик драгоценный убор нам
подарит весна.

Голодную плоть мою в лоно прими,
боль вырви рукою незримой,
червям мои чувства и разум скорми,
под пеплом пыл сердца смири мой.

Богатым ты делишься, Дева, приданым:
железо, и зелень, и злато! – со мной.
Страдаю под небом, счастливым же стану
с тобой под землёй.

К одру сладострастья твои нас ведут
подруги, в шёлк чёрный одеты.
Под пологом дёрна, под колокол руд
мы брачные дали обеты.
Рвёт буря моря, целый мир разрушаем
раздором и мором, кровавой зари
неистово пиршество – мы же вкушаем
покой, как цари.



Рагнхильд Йёльсен (1875 – 1908)


MISERERE

Мир – поле боя, и жертв не счесть.
Сегодня – твердыня, назавтра – персть.
Жребий заточен с обеих сторон:
Удел мой – забвение – предрешён.
Miserere.

Тропы, клеймит вас безумца след,
Молитв кровожадных кощунствен бред.
Слышите дьявольский шепоток,
Прервать подбивающий жизни срок?
Miserere.

Род человечий пронзён грехом,
Он в горе, и хвори, и гибель влеком.
Душу раскаяньем насквозь прожгло.
Лукавый ликует: время прошло.
Miserere.

Вервие муки – вокруг сердец,
Узлами язвит, как шипами венец.
В чахлый огнь – капля масла, и вот
Чадное пламя вовсю уж ревёт.
Miserere.

День – как пустыня, как пытка – ночь,
Нам тлена и ржави не превозмочь.
Тьмы над землёю навек покров.
Мир полон боли до самых краёв.
Miserere.


blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah





πτ 18+
(ↄ) 1999–2024 Полутона

Поддержать проект
Юmoney