РАБОЧИЙ СТОЛ

СПИСОК АВТОРОВ

Татьяна Вайзер

Каменоломня слова

25-11-2011 : редактор - Ирина Максимова





2010

Из цикла «Самоовнешнение»

Entäußerung

Aus, ausserlich
Ent-äußer-mich,
Aus-licht-en,
Aus-Schweigen-heit,
Aus-Wort-heit,
Aus-(Wort-und-Schweigen)-sage
Aus-(schweig-und-sage!)-sage

Der sagt
So ich sage
Er sagt
So ich sage
Du sagst
So ich sage
Du sagst
So Ich sage “Du”

Du sagst “Deiner”
So Ich sagt “Deine”
Du Lieber
Ich liebe
Ich Liebe
Du Liebe

So war es im Deutschland
Als ich ganz kleines Kind war
Als ich im Wort war
In-deinem-so-meinem Wort
Wo ich erstmals
“Du” sagte




Перевод с немецкого

Самоовнешнение


Из-вне, во-вне, во-мне,
Из-вынь-вовне-меня
Из-света-свечения
Из-молчания
Из-словречения
Из-словомолчания-из-себя-говорение
Из-молчи-говори!-речения

Т-о-т-к-т-о говорит
И я говорю
Он говорит
И я говорю
Ты говоришь
И вот я говорю
Ты говоришь
И вот я говорю «Ты»

Ты говоришь «Твой»
И вот сказывает-ся: «Твоя»
Ты любимый
я люби меня
Я любимая
Ты любимая

Так было в Германии
Когда я была ребенком
Когда я была в Слове
В-твоем-моем Слове
Когда я впервые
«Ты» сказала




Из цикла «Каменоломня слова»

Дитя

(псалм о возвращении в слепоту)

Извне вовне
всякого место имения
из моего онемения
из растворенного
рассотворенного зрения
встает восстает из бремени
зрачка вольфрамовый светоч

Глаз обоженный зрением

Отче наш яко на небе и на земле
узреть боже наш даждь нам днесь
сквозь руины ли пеплы пения
дитя обнявши зрачка взвесь
прижимает его к себе весь
свет обоженный зрением

Глаз наш, Отче, око на небе и на земли

Спасенным ли потонувшим ли
в светы ли в леты канувшим
дай нам крова сомкни веки якоже и
беспамятства дай забытья ока
теплого теплого
молока




Тело мое
(кадиш Слова о разрыве с самим собой)

Нет его среди мертвых
нет и среди живых

Е. Завершнева, «Как это было»



Тело мое болит тает
испускает дух отпускает
из зазора ли из зазрения
плачет по времени и во времени
сам себя переигравший опыт.

Мозг расплесканным всполохом
разрыв оболочки мысли
кто-то маленький кто-то неправильный
плачет во мне о жизни.

Спел все до последнего остался нищим
сплел венки себе да гулаги
люди — тексты бумаги
скомканные друг в друга.

Тело мое из почерка
тело мое без разрывов и прочерков
всплеском вина разольюсь во рты открытые очи
нет меня среди мертвых
нет и среди живых




Каменоломня слова
(молитва о высвобождении опыта из оков инструментального разума)

Выхлопная труба мысли
душа-капель перебитым крылом
льнет теплится чуть дыша
в каменогрудый лом
газовая камера мысли
обесточена сточена в пыль сочтена
камера каменная мысли
из окон, комнат опустелых смыслом
выхода молока ища
шепчу отворяю снова и снова
каменная камера лома
братская каменоломня смысла
каменоломня слова




(В)брошенность
(молитва о даровании Слову жизни)

Слово-выкидыш, слово-подкидыш, разживляет-калечит рот. Закутаться в пелену его полости, зацепиться за впадину нёба. Что с нами делали? — брали задаром, жевали, цедили, плевали, выплевывали из жизни. Истина встала дыбом — дайте ей слово: грубое слово, робкое слово, всякое слово, зажатое меж зубов, запрокинутое в горло. Пусть оно режет, цепляется за язык, раздвигает губы, крестит каленым железом рот, плачет свою пустоту. Тает на языке, крошится белой осколочной пылью, стреноживает речь, обволакивает рот своей вязьюсвязью, льется светом: держите, держите его в зубах!




Осенняя прелюдия или о том, как Слово не хотело появляться на свет

Капли золота за окном —
Вальсирующий шелест листьев.
Безжалостным полусном
Вырывает у памяти клок слов
Я забыл, как выразить «запах жимолости».

Золотых стрекоз пересохший рой
Под черным косым проливным ливнем —
Листья, не обретшие на земле покоя
Празднокружием беспокоя
Спутывают неровных фраз линии.

Маленькое, порвав удила,
Плачет Слово артачится
Пускает в глаза небылиц пыльцу
Размазывает по листу чернила
Льет бессмыслицу.




Из цикла «Речь»

Медиум

(покаянный канон во искупление нижнего регистра sacre)

Я игрок на флейте
Как в казино
Просвищу то деньги
А то вино
Мне бы каплю святого духа —
Я его с молотка спущу


***
Речь I
Возьми меня
изреки меня
истеки меня


***
Речь II
Талой слюдой
слюной животворной
слезами
семя любви
пролилось на землю —
прольюсь и тебе
на горло


***
Дыхание
Совлечься речи
и в удушье невысказанное
двоих




Поцелуй
(о том, как я сорвался в сопричастность)

я шел по кромке рта
по кромке рта
не думая никак дойти до края
слова перебирая про себя
не-со-раз-мер-ность
не-со-из-ме-ри-мость
ме-ра

я шел по кромке рта
по кромке слова
слова перебирая про себя
перебивая выдохи и вдохи
слова перебирая про себя

я шел по гранкам рта
по граням слога
как вдруг сорвался
в боль в любовь в юдоль
в люболь земную
и в юволь земную

я шел по кромке слова
я сорвался




Опьянение стихотворного размера на ритмы Мандельштама

Не пригублю — но выпью!
То соловьем, то выпью

Усталой каплей канувшей на дно
Бездонное твое прольется Слово

И — через край, и вдох, и выдох снова
Перебивая, перельет вино
Перелистнув усталые страницы
Простолюдин, шарманщик, светоносец
Перелистнув тяжелые страницы
Перепевая, перельет вино

Тысячекрылой рифмой окрылен
Прибой морской в строфу размером ссуженный
И мутный бред, и хмель, одетый в кружева,
Стихов твоих со дна поднимет он

И хрусталя бурлыканье в стакане
И серебро полощется в гортани
И голова — в дурмане!




Хайку

***
Познание
Глаз истек зрением:
слепотою и потом стучусь,
пробиваюсь в самую боль мира


***
Закат
Как небо льнет к земле
в сиреневых сумерках
так я к тебе


***
Предрассветное
Цедя сквозь зубы цедру ли цикуту
сплевываю пряную горечь жизни:
сон-малышка, убитый звуком




2011
Из грузино-абхазского цикла

Киндзмараули

ქინძმარაული

Теплый город
и теплый ливень
десять глотков солнца
мы пили ტფილი тпили
к-и-н-д-з-м-а-р-а-у-л-и
мы его пили
я знаю три слова на языке другого:
киндз мара ули
я могу сделать из них одно




მტკვარიMтквари-водыწყალი*

Кольцеобразный Мтква́ри
солнцепристрастный Мтква́ри
властолюбивый Мтква́ри
честолюбивый Мтква́ри
страстотерпящий Мтква́ри
мира просящий Мтква́ри
сердце простящий Мтква́ри
шею, целуя, окольцевав
и — ко дну! —
в муторной глубине

на ничьем дне
мутная смутная
беспробудная
дум круговерть
улеглась спáла
голова устало
дна дней коснулась

* Мтквари – в переводе с грузинского р. Кура




Говорение

Е. Завершневой



Море в Абхазии
волны прибоя
говорливые языки Его безмолвия
лижут пятки
шепот перешепот
сонное вожделение
поглотившее слово
наплыв красноречия
выплеснутые на берег
останки слов
слово за слово
— распеленутое молчание —
волна накрывает волну
гребень зеленых зубов
впивается в камни
расплетает прядь
сонная пена у рта
белое бешенство речи
охватившее говор чаек
зеленоглазый
беззубый младенец
пускающий пузыри медуз
зев собаки
пришедшей на Его зов
сонный оскал клыков
волна накрывает волну
Черное белое
зеленоглазое море
говорение вопреки
blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah





πτ 18+
(ↄ) 1999–2024 Полутона

Поддержать проект
Юmoney