РАБОЧИЙ СТОЛ

СПИСОК АВТОРОВ

Пауль Целан
23-11-2020 : редактор - Владимир Коркунов

Голоса (в переводе Алёши Прокопьева)



     print open_in_new     





к 100-летию со дня рождения Пауля Целана

Голоса

Голоса, в зелень
водной глади процарапанные.      
Когда зимородок ныряет,
звенит секунда:

Стоявшее за тебя
на каждом из берегов, 
переходит, 
спетое косами, в другой образ.


*

Голоса из заросшей крапивой тропы:

Подойди к нам на руках.
У того, кто с лампой наедине,
есть только ладонь, чтобы по ней читать.


*

Голоса, сквозь-ночь-проросшие, канаты,
на которые ты вешаешь колокол.

Мир, сводом выгнись:
Когда раковину мертвецов вынесет на берег,
было б где звону стоять. 


*

Голоса, от которых твоё сердце
прячется в сердце твоей матери.
Голоса с висельного дерева,
где осенняя и весенняя древесина – кольцами 
обмениваются, обмениваются.


*

Голоса, с щебёнкой в горле,
да и там Бесконечное роет лопатой,
(сердце-)
слизистая канавка.

Спускай, дитя, суда на воду здесь,
я нанял команду:

Когда посреди палубы шквал вступит в свои права,
скоб(ки)ы сомкнутся. 


*

Голос Иакова:
Слёзы.
Слёзы в глазах брата.
Одна слеза повисла, стала расти.
Мы в ней живём.
Выдохни, пусть
упадёт.


*

Голоса в ковчеге:
Спаслись
только
рты. Вы,
тонущие, послушайте
и нас.


*

И вот голоса
смолкли – лишь
запоздалый шорох, чуждый течению часа, твоим  
мыслям в подарок, сюда, наконец,
к-тебе-проснувшийся:
плодолистик, размером с глаз, с глубокими
царапинами на нём; он
смолой истекает, не хочет
рубцом зарастать.
 
Перевёл с немецкого
Алёша Прокопьев






Paul Celan (1920–1970)

Stimmen


Stimmen, ins Grün
der Wasserfläche geritzt.
Wenn der Eisvogel taucht,
sirrt die Sekunde:

Was zu dir stand
an jedem der Ufer,
es tritt 
gemäht in ein anderes Bild.


*

Stimmen vom Nesselweg her:

Komm auf den Händen zu uns.
Wer mit der Lampe allein ist,
hat nur die Hand, draus zu lesen.


*

Stimmen, nachtdurchwachsen, Stränge,
an die du die Glocke hängst.

Wölbe dich, Welt:
Wenn die Totenmuschel heranschwimmt,
will es hier läuten.

 
*

Stimmen, vor denen dein Herz
ins Herz deiner Mutter zurückweicht.
Stimmen vom Galgenbaum her,
wo Spätholz und Frühholz die Ringe
tauschen und tauschen.


*

Stimmen, kehlig, im Grus,
darin auch Unendliches schaufelt,
(herz-)
schleimiges Rinnsal.

Setz hier die Boote aus, Kind,
die ich bemannte:

Wenn mittschiffs die Bö sich ins Recht setzt,
treten die Klammern zusammen.  


*

Jakobsstimme:
Die Tränen.
Die Tränen im Bruderaug.
Eine blieb hängen, wuchs.
Wir wohnen darin.
Atme, daß
sie sich löse.


*

Stimmen im Innern der Arche:
Es sind
nur die Münder
geborgen. Ihr
Sinkenden, hört
auch uns. 


*

Keine
Stimme
– ein
Spätgeräusch, stundenfremd, deinen
Gedanken geschenkt, hier, endlich
herbeigewacht: ein
Fruchtblatt, augengroß, tief
geritzt; es
harzt, will nicht
vernarben.
 




     print open_in_new     

b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h







πτ 18+
(ɔ) 1999–2024 Полутона

              


Поддержать проект:
Юmoney | Тбанк