РАБОЧИЙ СТОЛ
СПИСОК АВТОРОВПауль Целан
23-11-2020 : редактор - Владимир Коркунов
Голоса (в переводе Алёши Прокопьева)
к 100-летию со дня рождения Пауля Целана
Голоса
Голоса, в зелень
водной глади процарапанные.
Когда зимородок ныряет,
звенит секунда:
Стоявшее за тебя
на каждом из берегов,
переходит,
спетое косами, в другой образ.
*
Голоса из заросшей крапивой тропы:
Подойди к нам на руках.
У того, кто с лампой наедине,
есть только ладонь, чтобы по ней читать.
*
Голоса, сквозь-ночь-проросшие, канаты,
на которые ты вешаешь колокол.
Мир, сводом выгнись:
Когда раковину мертвецов вынесет на берег,
было б где звону стоять.
*
Голоса, от которых твоё сердце
прячется в сердце твоей матери.
Голоса с висельного дерева,
где осенняя и весенняя древесина – кольцами
обмениваются, обмениваются.
*
Голоса, с щебёнкой в горле,
да и там Бесконечное роет лопатой,
(сердце-)
слизистая канавка.
Спускай, дитя, суда на воду здесь,
я нанял команду:
Когда посреди палубы шквал вступит в свои права,
скоб(ки)ы сомкнутся.
*
Голос Иакова:
Слёзы.
Слёзы в глазах брата.
Одна слеза повисла, стала расти.
Мы в ней живём.
Выдохни, пусть
упадёт.
*
Голоса в ковчеге:
Спаслись
только
рты. Вы,
тонущие, послушайте
и нас.
*
И вот голоса
смолкли – лишь
запоздалый шорох, чуждый течению часа, твоим
мыслям в подарок, сюда, наконец,
к-тебе-проснувшийся:
плодолистик, размером с глаз, с глубокими
царапинами на нём; он
смолой истекает, не хочет
рубцом зарастать.
Перевёл с немецкого
Алёша Прокопьев
Paul Celan (1920–1970)
Stimmen
Stimmen, ins Grün
der Wasserfläche geritzt.
Wenn der Eisvogel taucht,
sirrt die Sekunde:
Was zu dir stand
an jedem der Ufer,
es tritt
gemäht in ein anderes Bild.
*
Stimmen vom Nesselweg her:
Komm auf den Händen zu uns.
Wer mit der Lampe allein ist,
hat nur die Hand, draus zu lesen.
*
Stimmen, nachtdurchwachsen, Stränge,
an die du die Glocke hängst.
Wölbe dich, Welt:
Wenn die Totenmuschel heranschwimmt,
will es hier läuten.
*
Stimmen, vor denen dein Herz
ins Herz deiner Mutter zurückweicht.
Stimmen vom Galgenbaum her,
wo Spätholz und Frühholz die Ringe
tauschen und tauschen.
*
Stimmen, kehlig, im Grus,
darin auch Unendliches schaufelt,
(herz-)
schleimiges Rinnsal.
Setz hier die Boote aus, Kind,
die ich bemannte:
Wenn mittschiffs die Bö sich ins Recht setzt,
treten die Klammern zusammen.
*
Jakobsstimme:
Die Tränen.
Die Tränen im Bruderaug.
Eine blieb hängen, wuchs.
Wir wohnen darin.
Atme, daß
sie sich löse.
*
Stimmen im Innern der Arche:
Es sind
nur die Münder
geborgen. Ihr
Sinkenden, hört
auch uns.
*
Keine
Stimme – ein
Spätgeräusch, stundenfremd, deinen
Gedanken geschenkt, hier, endlich
herbeigewacht: ein
Fruchtblatt, augengroß, tief
geritzt; es
harzt, will nicht
vernarben.
b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h b l a h
Поддержать проект:
Юmoney | Тбанк