РАБОЧИЙ СТОЛ

СПИСОК АВТОРОВ

Пауль Целан (1920–1970)

Голоса (в переводе Алёши Прокопьева)

23-11-2020 : редактор - Владимир Коркунов







к 100-летию со дня рождения Пауля Целана

Голоса

Голоса, в зелень
водной глади процарапанные.      
Когда зимородок ныряет,
звенит секунда:

Стоявшее за тебя
на каждом из берегов, 
переходит, 
спетое косами, в другой образ.



*

Голоса из заросшей крапивой тропы:

Подойди к нам на руках.
У того, кто с лампой наедине,
есть только ладонь, чтобы по ней читать.



*

Голоса, сквозь-ночь-проросшие, канаты,
на которые ты вешаешь колокол.

Мир, сводом выгнись:
Когда раковину мертвецов вынесет на берег,
было б где звону стоять. 



*

Голоса, от которых твоё сердце
прячется в сердце твоей матери.
Голоса с висельного дерева,
где осенняя и весенняя древесина – кольцами 
обмениваются, обмениваются.



*

Голоса, с щебёнкой в горле,
да и там Бесконечное роет лопатой,
(сердце-)
слизистая канавка.

Спускай, дитя, суда на воду здесь,
я нанял команду:

Когда посреди палубы шквал вступит в свои права,
скоб(ки)ы сомкнутся. 



*

Голос Иакова:
Слёзы.
Слёзы в глазах брата.
Одна слеза повисла, стала расти.
Мы в ней живём.
Выдохни
, пусть
упадёт.



*

Голоса в ковчеге:
Спаслись
только
рты. Вы,
тонущие, послушайте
и нас.



*

И вот голоса
смолкли – лишь
запоздалый шорох, чуждый течению часа, твоим  
мыслям в подарок, сюда, наконец,
к-тебе-проснувшийся:
плодолистик, размером с глаз, с глубокими
царапинами на нём; он
смолой истекает, не хочет
рубцом зарастать.
 
Перевёл с немецкого

Алёша Прокопьев






Paul Celan (1920–1970)

Stimmen


Stimmen, ins Grün
der Wasserfläche geritzt.
Wenn der Eisvogel taucht,
sirrt die Sekunde:

Was zu dir stand
an jedem der Ufer,
es tritt 
gemäht in ein anderes Bild.



*

Stimmen vom Nesselweg her:

Komm auf den Händen zu uns.
Wer mit der Lampe allein ist,
hat nur die Hand, draus zu lesen.



*

Stimmen, nachtdurchwachsen, Stränge,
an die du die Glocke hängst.

Wölbe dich, Welt:
Wenn die Totenmuschel heranschwimmt,
will es hier läuten.


 
*

Stimmen, vor denen dein Herz
ins Herz deiner Mutter zurückweicht.
Stimmen vom Galgenbaum her,
wo Spätholz und Frühholz die Ringe
tauschen und tauschen.


*

Stimmen, kehlig, im Grus,
darin auch Unendliches schaufelt,
(herz-)
schleimiges Rinnsal.

Setz hier die Boote aus, Kind,
die ich bemannte:

Wenn mittschiffs die Bö sich ins Recht setzt,
treten die Klammern zusammen.  



*

Jakobsstimme:
Die Tränen.
Die Tränen im Bruderaug.
Eine blieb hängen, wuchs.
Wir wohnen darin.
Atme, daß
sie sich löse.



*

Stimmen im Innern der Arche:
Es sind
nur die Münder
geborgen. Ihr
Sinkenden, hört
auch uns. 


*

Keine
Stimme
– ein
Spätgeräusch, stundenfremd, deinen
Gedanken geschenkt, hier, endlich
herbeigewacht: ein
Fruchtblatt, augengroß, tief
geritzt; es
harzt, will nicht
vernarben.

 
blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah





πτ 18+
(ↄ) 1999–2024 Полутона

Поддержать проект
Юmoney