ADV

Бюро переводов: перевод с английского.
 

РАБОЧИЙ СТОЛ

СПИСОК АВТОРОВ

Ольга Терпугова

Аарон Белз. Несколько стихотворений в переводе с английского

14-12-2010 : редактор - Алексей Порвин







Аарон Белз (Aaron Belz) родился в Айове. Автор двух стихотворных книг The Bird Hoverer (2007) и Lovely, Raspberry (2010). «Стихотворения Белза – это напоминание о том, что поэзия должна быть яркой, дружелюбной, удивляющей, преданной и верной всему, что есть в этом мире, кроме себя самой» (Джон Эшбери). Сайт Аарона Белза http://belz.net
Фото: Chris Thornton




Почтальон

«Эй», - позвал оросительный шланг.
«Я хочу, чтоб меня включили сейчас же, я хочу поливать
траву и кусты!» – кричал он,
пугая спящую рядом змею. Змея
расправила кольца, бесшумно заскользила в траве
к ноге почтальона и ужалила его.
В тот же миг распылитель исторг воду
из своего блестящего металлического наконечника. «Я
поливаю!» – заявил он радостно. Почтальон,
лежащий теперь на земле, захлебывался
и отплевывался от искусственного дождя. «Змея», -
объяснил он, - «ужалила меня в ногу.
Меня не заботит, смогу ли я теперь снова ходить или бегать.
Меня заботит, буду ли я жить и увижу ли завтрашний день.
У меня жена и двое детей!
Разве этой участи заслуживает такой человек, как я?
Я был верным и преданным, исполнял
свои обязанности здравомысленно и тщательно
всю свою жизнь. Разве я заслуживаю
такой судьбы?» Пока он говорил, небо разверзлось,
и настоящий дождь смешался с поддельным.
Да, это было зрелище: лежащий на земле
человек, ненужный распылитель,
тщательно раскрашенная куча дынь, изображающая
простой загородный дом, и змея
да, обычный полосатый уж, удовлетворенно
дремлющий под цветочным кустом, благоуханные
четверочастные лиловые цветки-колокольчики
с оранжевой серединкой, с торчащими шипами
от четырех до десяти дюймов длиной
змея, неопасная змея, всего лишь шуточная змея.




Вверх
Вдоль западного берега Оби
Ужасные дебри шпилей
Их можно увидеть с лодки
Прежде чем она даст течь, оставляя
Вас среди прежних голосов
Этих усталых половых, половодий,
Художников, муравьедов, всевозможных оттенков,
Непристойно смешивающих в той глубине
Джеймсовы* заботы своего рода,
Как будто еще один твой двойник
Восстает, но на этот раз в городе
Среди магазинов коктейлей, он мог бы
Гордиться кварталом Сохо -
И еще один соратник -
Там, среди руин, где
Химические отходы по капле
Стекают по трубам
И все это будто отражается
В робких глазах ребенка
Бедное, неживое
Безлюдно застывает
Чувство – как невыносимо разнятся
Камни на берегу
Крайняя скользкость
У них есть своя церковь
Я имею в виду проповедника с пронзительным взглядом -
Чувство тоски, но все же
Что со всей той водой, в которой
Мы, кажется, нашли себя?

_______
*подразумевается американский писатель и философ Генри Джеймс, на творчество которого повлияла русская литература (прим. О. Т.)



Бетани*
Однажды я был на пляже
и попал в ловушку: пытался
написать самое лучшее стихотворение.
Серьезно, это было грустно и трудно,
но я обнаружил, почему
угодил в эту ловушку, а это уже хорошо.
По крайней мере, что-то хорошее из этого вышло!
Позже в тот же день
мне позвонила девушка,
из всех моих знакомых она – одна из самых клёвых.
Она сказала мне, что у нее нелады с законом,
и рассказала о своих преступных планах на ночь. Я рассказал ей
о своей ловушке,
а она ответила, что ей жаль, добавив, что
расскажет своему парню о моей ситуации,
вдруг он придумает, что с этим делать.
Я сказал ей, что, по-моему, уже решил
эту проблему, и она была очень удивлена.
Позже вечером позвонил мой отец и сказал,
что моя собака пропала и спросил,
что предпринять.
Я сказал ему позвонить Бетани (той клёвой девушке)
и напрячь ее парня – пусть тот выяснит, к кому обратиться
или, возможно, пусть сам отыщет нашу собаку.
Именно так отец и поступил.
______________
* англ. Bethany – Бетани; также - Вифания (прим. О. Т.)



Уолт Элиот

Я слышу пение американцев;
не думаю, что они будут петь для меня.


СЕРГЕЙ РАХМАНИНОВ

Что-то делать интересно, или может быть.
Иногда интереснее чего-то не делать.

ВАСИЛИЙ КАНДИНСКИЙ

Ни одна терминология
не подходит для огромного разнообразия
фруктовых растений

Перевод с английского Ольги Терпуговой
blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah





πτ 18+
(ↄ) 1999–2024 Полутона

Поддержать проект
Юmoney