РАБОЧИЙ СТОЛ

СПИСОК АВТОРОВ

Лейсан Гарипова

Күп сүз

26-12-2022 : редактор - Антон Очиров







Күп сүз

 

 

есть много неизвестного

в том, как существовали мои близкие до меня

 

(впрочем много неизвестного и в их нынешней жизни)

 

мои бабушка и дедушка с папиной стороны

назвали первого сына Инкыйлаб -

это "революция" на арабском.

может они были убежденными коммунистами?

 

но дедушка оказался в камере под Казанью,

а не на работе в деревенской школе

или в деревенском доме,

где зачем-то вслух сказал о том,

что в плену в Германии улицы были чистые и широкие

 

и я не знаю, какими они были:

 

улицы дедушка и бабушка, которых я не видела,

и мой отец в детстве

и в юности его старшего брата, Инкыйлаба, убили на войне,

и папа, который родился через год после ее окончания,

ни о чем из этого со мной не говорит

 

только пишет краеведческие заметки и дает их почитать

 

 

 

*

 

 

 

Теряю людей как перчатки по осени.

Чувство злости не держится внутри,

 

Да и куда ему там крепиться

 

Назима показывает на кожу моей руки

и говорит: "точка"

Как если бы тело можно было прочесть как текст.

 

Я говорю: родинка.

 

Назима больше молчит, не зная, как

назвать по-русски явления вокруг.

 

Или из стеснения.

 

Серые горы на картинах Аасии

увенчаны бело-сине-красным флагом.

Может быть, это горы снега,

который в Петербурге возит её отец.

 

Аасия, уловив полную растерянность в лице,

Нарисовала самый точный мой портрет

 

Аасия уезжает обратно в Кыргызстан

Там берут в школу просто так

 

Там настоящие горы, скоро появится младший брат*,

А ее папа в стране с бело-сине-красным флагом

 

Надеюсь, они живут в домах,

В которых для души есть простор

Которые больше стран и границ

 

 

*в итоге родилась сестра

 

 

 

 

*

 

 

в детстве я ненавидела политику

политика была только по телевизору -

это конфликт между мной и отцом:

новости на 1 канале

или моё любимое кино в 21:00 по стс

 

я ненавидела новости на 1 канале

периодически ненавидела и своего отца

а потом постсоветскую бедность

и токсичную маскулинность

за тяжелым фасадом которых

скрывается огромное бессилие

 

и безволие*

 

 

* связь отсутствия воли-сил и отсутствия воли-свободы не улавливается игрой слов или рифмой

 

 

 

*

 

 

МашАлла я не государствообразующий народ,

потому что любого рода государство образовывать не хотелось бы

 

Я спрячусь в том перевале в тени горы,

Где меня никто не увидит

(Особенно государство),

Куда две тысячи лет назад уходили

Прятаться такие же, но другие люди

 

Самое страшное -

Не быть найденной

 

 

*

 

 

Стихи как записка в бутылке в море, такие случайные слова.

Неслучайны растения и камни

 

Сначала цветет черемуха запаха дешёвого вина

И бессильно опадает. Затем сирень, пахнущая одеколоном.

И, когда уже совсем тепло - чубушник,

Который Флера апа* принимала за жасмин (я тоже)

 

Я выращиваю цветы на коленях,

Покуда мне не приходится встать -

Все они тихо осыпаются

Без треска стебля и грохота земли

 

Умные книжки лежат на полке

Глупая я лежу на полу.

Вижу осколки вечного сада и думаю,

Каково же в нем жить

 

 

*Тётя Флёра (тат.)

 

 

*

 

 

Как я выбрасываю из полинявшего грузовика

Пустые бутылки

В сад соседки тёти.

 

Райский сад

(Ее звали Җəннəт*)

 

Деревенское кладбище на холме, куда мы побежали с сестренкой.

Там лежит неведомый картəтəй**,

Нəнəйка*** знает, что он умер от порчи,

А не клещевого энцефалита.

 

Как воспитательница могла бы,

но не говорит со мной по-татарски.

Я не знаю ни единого русского слова и стою одна в сторонке.

 

Как учу детей чужому мне языку.

Не воспринимаю тот тяжеловесный текст

В переводе с немецкого на русский, что же в этом можно понять?

Может быть, со мной что-то не так?

 

В деревне у нəнəйки все говорят на татарском.

И спрашивают: син кемнеке,

Син кем баласы (Ты чья?)

Как, наверное. в деревнях всего мира.

 

И точно так же, как и с текстом: не нахожу тех слов и чувств,

Которые связывали бы меня плотнее с этим миром.

Остается только отчаянно кидать бутылки в райский сад.

 

* - Җəннəт - татарское имя, от араб. “Рай”
** - так у нас в семье называют дедушку, который умер еще до моего рождения
***  - так у нас в семье называют бабушку

 

 

 

*

 

 

Күп сүз - юк сүз*

Язык - такая штука

Которая всегда приходит к тебе от другого

И отбирается им же

 

Другая дарит его тебе

Другой забирает

 

 

 

* татарская поговорка: много слов - нет (ничтожно/пусто) слов
** есть еще вариация: күп сүз - бук сүз (много слов - говно слово)

 

 

 

*

 

 

я смотрю в зеркало долго-долго

кожа моя загорелая, и у меня есть время насмотреться на нее

в зеркало, которое сейчас нəнəйка занавесила от плохих снов

 

деревня всегда поднимала какую-то тревогу и веру в неясные силы.

в черта, который явился моей тете в бане.

в волков, приходящих из леса.

в злобную мачеху прабабушки, которая защекотала пасынка до смерти

 

 

 

*

 

 

Последние четыре дня в дороге

Размазываюсь неудачным кадром,

По пути серая лента асфальта,

Жёлтые фиолетовые зелёные деревья

На холмах Башкортостана

 

Я приезжаю в города

Освидетельствовать их бедность.

Я забываю всякую поэзию,

Громко проносящуюся в голове

 

Я не знаю, где заканчиваются границы губ,

Когда крашу их помадой, и где мой дом

 

 

*

blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah





πτ 18+
(ↄ) 1999–2024 Полутона

Поддержать проект
Юmoney