ART-ZINE REFLECT


REFLECT... КУАДУСЕШЩТ # 34 ::: ОГЛАВЛЕНИЕ


Елизавета Храмова. Как без лика я



aвтор визуальной работы - ("Горизонталь") – А.Блудов



***
Из никуда да в ниоткуда,
Что бесконечность в два конца,
Шла жизнь, бессмысленное чудо,
Под вечный храп её творца.


* * *
Я безликая –
Как без лика я,
Без обличия.
Нисходящий в стон
Душу вынет вон
Бог безличия –
Звук, рождённый вне,
Губящий во мне
Все отличия.
И когда я – он,
Смыв себя, как сон,
Возношусь на трон
Безразличия.


* * *
За мною следом ненависть твоя,
Как тень, крадётся.
Меня так любит ненависть твоя,
Что застит солнце.

В бессилье, в злости, в страсти и в огне,
Как в жесте мима,
Беззвучна. Неотступна. И так мне
Необходима!


* * *
Снег ложится, как вата,
На израненный слух.
Тишина – не утрата,
Лишь отсутствие вслух.

Неизбежного ада
окончание –
дня,
Тишина – лишь отрада
искушения
для:

В её пухлой утробе,
Осязаем, но тих,
Жадно, в лёгком ознобе,
Зарождается стих.


***

- 1 –
Уликой, спрятанной в тени,
остался след Твоей ладони
на тыльной стороне Луны.

- 2 –
Брошу бренные гроши
в мирскую копилку.
Встану в рост –
и поглажу
Луну по затылку.

- 3 –
Рождаюсь –
съеживаюсь в мир.
И претворяюсь в человека.
Иль притворяюсь человеком?

-4-
Оставив богу божью власть,
Я съежилась – и родилась.


Владимиру Набокову

- 1 -
Тебе, которого не встречу здесь,
Пишу туда, где ты, наверно, есть.
Дождись меня. Один короткий миг
Сольёт в безумии рожденья первый крик
С последним выдохом житейской суеты.
И вновь простор… И на пороге – ты.

- 2 -
Уходя, ты взял на небо
Горсть земли, да быль и небыль.
Мне осталось взять с собой
Горький хмель вина морского,
Пыль заката городского,
Мирно дремлющий прибой.


Володимиру Набокову

Переклад Вікторії Шпак


-1-
Тобі, кого я не зустріну тут,
Пишу туди, де ти живеш, мабуть.
Ти дочекайся. І коротка мить
В пологовім безумстві поріднить
З останнім видихом буття і суєти.
І простір знов… І на порозі – ти.

-2-
Як пішов, забрав у небо
Землю, що тобі й не треба,
Жменьку всього, а мені –
Хвилі і гіркі, й хмільні,
Пил, в якому захід міста,
І прибій, що мирно виспавсь.


* * *
Я была плохой женою.
Я б ушла.
Я б ушла за ветром в поле,
За закатом солнца – в море,
в горсть песка.
Горсть песка насыплю горкой.
Припаду губами – горький.
Буду пить его, как воду,
Буду лить его, как воду,
На дымок своей души,
Пока ветер тихим станет,
Пока солнце в море вянет,
Пока тот, кто всех нас тянет,
Не прикажет: ”Не дыши!“



Fui una mala esposa...

Traducido del ruso por Nikita Vinokurov

Fui una mala esposa.
Deberia haberme ido
tras el viento que se va al campo,
tras el sol que se esconde en las olas,
tras la arena que se cae de las manos.
Dejare caer esa arena,
la tocare con los labios, sera amarga
la bebere como agua,
la echare como agua
sobre el humo de mi alma
hasta que se apacigue el viento
y se marchite el sol en el mar
y aquel que nos arrastra a todos
me ordene dejar de respirar.



Между небом, морем, сушей...

«…малых войн не бывает.»
В.Портнов


Длинные, тонкие, нервные пальцы прибоя.
Розовых, белых и красных камелий аллея
Залита сладким сиропом бездонного зноя,
Влагой распарена, в неге полуденной млея.

Город с весной, как с болезнью коварной справлялся.
Жадно дышал по ночам, днём в бреду забывался.
Мнилось ему, что не он, захмелевший от горя,
Раненым зверем валялся у Чёрного моря.

Сухуми, 93г.


Entre el cielo, el mar y la tierra

Traducido del ruso por Nikita Vinokurov

«... no hay guerras pequeñas»
V.Portnov

Dedos largos, finos, nerviosos de la marea.
Un paseo de camelias blancas, rojas, rosadas
empapado en un dulce jarabe de calor abismal
y adormecido por el humedo sol del mediodia.

La ciudad se recuperaba de la primavera, cual un enfermo
respirando mal en las noches y delirando en las mañanas,
y soñaba que no era ella esa bestia herida
abandonada, borracha de penas, a orillas del mar Negro.

Sujumi, 1993


* * *
Между небом, морем, сушей,
Рядом с парком, ветра глуше,
Тише шелеста волны,
В забытьи к песку прильнувшей,
Пламя жгучее вины
Робко лижет наши души.



следующая Ганна Шевченко. Открываю чехол черепа
оглавление
предыдущая Алексей Торхов. Юкрейнзи






blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah





πτ 18+
(ↄ) 1999–2024 Полутона

Поддержать проект
Юmoney