Сбор средств:
Яндекс Paypal

ART-ZINE REFLECT


REFLECT... КУАДУСЕШЩТ # 41 ::: ОГЛАВЛЕНИЕ


Сергей Бирюков. UNDERWATER POEMS



aвтор визуальной работы - В.Вайсберг. "РЫБЫ"



Underwater Poems


To swim under water
To touch the funs
Of flowing fish
And listen to
The dumb language
To see
The movements of lips
Why sorrow

Stone under water
Water’s stone
You’re here
You’re there
Shadow slippery
Only
Shadow
Shadow
Doh



Under water
Can’t say
A
Water pours
Into the mouth
Flips you
Over
Back to front
You don’t know
What’s better
Being there
Or here
You’re slow
You’re foolish
Here
But there?
A?


Try to run
On a sharp little stone
On Anapa’s beach
Where where
Is a thread
Which Parcae weaves
Where is the essence
Waves
No slaves
Us to recognize
Bother mother
Myth
Of
Pa
In


Salt is salt
Motif
And quivering
Of grass
Be firm
Be right
Oh what is there
Still
Is there
Still
On the day’s
Horizon
The rays of sun
Rising
Rising
From the sea


No signs exist
Of that
That you
Still can live
You drowned twice
But you were saved
Thank you
For what
Sorry


Loneliness
To cherish
To walk off
When
All are right
But you – left
That is, not
Right
And laughter
Of veins.


Difficult, it turns out
To write poems
Underneath water.
Even on sand
They slip away
Not remaining
Not one line
Think, not one
Underneath water
If you can
Sing
Howl

ПОДВОДНЫЕ СТИХИ
***
плыть под водой
касаться плавников
плывучих рыб
и слушать
немую речь
видеть
шевеление губ
почему
печаль

***
подводный камень
камень вод
ты здесь
ты вот
скольз тенью
всего лишь
тенью
тенью
нью

***
под водой
не скажешь
А
затечет вода
в рот
и перевернет
тебя
наоборот
ты не знаешь
что лучше
быть там
или тут
ты туп
ты глуп
тут
а там?
А?

***
попробуй бежать
по острым камушкам
анапского пляжа
где где
эта пряжа
которую парки плетут
в чем суть
вол-ны
вольны
мы признать
мать мать
миф
об
бо
ль



***
соль так соль
мотив
и трепет
трав
будь тверд
будь прав
о что там
еще
что там
еще
на горизонте
дня
солнца лучи
выходящие
выходящие
из моря

***
нет никаких примет
того
что ты
еще можешь жить
ты дважды тонул
но тебя спасли
спасибо
зачем
прости

***
одиночество
лелеять
уходить прочь
когда
все правы
а ты лев
т.е. не
прав
и смех
вен
***
оказывается трудно
стихи записать
под водой
даже на песке
они смываются
не остается
ни одной строки
подумай ни одной
под водой
если можешь
запой
завой

The End of August

In the last days of August
On the eve of school
You remember
The white shirt
The red tie
Given by brother
The scent of apples in the briefcase
The whiteness of a notebook sheet
The cages for ciphers
The lines for letters
The read in the summer textbooks
The expeditions to distant countries
On the geographical atlas
The comprehension of physics’ laws
In the cold river
The smell of baked potatoes
The smoke of a bonfire
The Moscow girl
Who came for vacation
Who said that anatomy
Is studied in the 10th class
Ah, really!
End of August
Song “Soon it is autumn
Behind the windows is August”
How does it continue
In this unbelievable play…

КОНЕЦ АВГУСТА

в последние дни августа
накануне школы
вспоминаешь
белую рубашку
красный галстук
подаренный братом
запах яблок в портфеле
белизну тетрадного листа
клеточки для цифр
линейки для букв
прочитанные летом учебники
путешествия в дальние страны
по географическому атласу
постижение законов физики
в холодной реке
запах печеной картошки
дым костра
московскую девочку
приехавшую на каникулы
сказавшую что анатомию
изучают в 10м классе
ах вот как!
конец августа
песня ''скоро осень
за окнами август''
как там дальше
в этой невероятной пьесе...

***
Fleeing wind of morning
To wake up astonished

Here is darkness

Green mills’ crosses
Fog of village outskirts

Audible
The crunch of an apple

Return

Possible

***
But not

That does
Resemble denial

If denial
Could
Deny itself

If it were like that
It were

And in us
Ourselves
Exists

But not

***
Po-
Etry
Is an
Off-
Ense
Not subject to
Ex-
Posure

***
As if resolved is
The equation of the sun

What is wind for
And rain with snow

And desert frost

And a cloud of vapor

God knows the remaining

***
убегающий ветер утра
удивленно проснуться

здесь темнота

зеленых мельниц перекрестье
туман околиц

слышно
хруст яблока

возвращение

возможно

***
но не

это похоже
на отрицание

если бы отрицание
могло бы само
себя отрицать

если бы так было
бы так

и в нас
самих
существует

но не

***
стихо-
творение
это
престу-
пление
не подле-
жащее
рас-
крытию

***
как будто решено
уравнение солнца

зачем еще ветер
и дождь со снегом

и мороз пустынный

и облачко пара

остальное неведомо



Another

Another summer
Departed bird-like
Track – it’s a pair of scars
On the heart
Cross resembling
Optical sight of a rifle
There really are exact shooters

ВОТ И ЕЩЕ

вот и еще одно лето
отлетело птицей
след – это пара рубцов
на сердце
перекрестье похожее
на прицел оптической винтовки
все-таки есть точные стр

***
Lighting one cigarette
From another’s tip
Inhaling
Observing how blazes up in darkness
A fiery-red light
Grinding pebbles
Of yesterday’s day
As instantly
As a flash of magnesium
As a Latin saying


***
прикуривая одну сигарету
от другой
затягиваясь
наблюдая как вспыхивает в темноте
огненно-красный огонек
перетирая камешки
вчерашнего дня
как мгновенно-мгн
вспышкой магния
латинской поговоркой

Most Concise Definition of a Philosopher

Philosopher – it is a person, who doesn’t fear being a philosopher.
Philosopher – it is a person, who doesn’t fear being a person.
Philosopher – it is a person, who doesn’t fear being.
Philosopher – it is a person, who doesn’t fear.
Philosopher – it is a person, who doesn’t.
Philosopher – it is a person, who.
Philosopher – it is a person.
Philosopher it is!
Philosopher!

(Read distinctly, gradually strengthening the voice. Repeat everything in the opposite order.)
Philosopher!
Philosopher it is!
Philosopher – it is a person.
Philosopher – it is a person, who.
Philosopher – it is a person, who doesn’t.
Philosopher – it is a person, who doesn’t fear.
Philosopher – it is a person, who doesn’t fear being.
Philosopher – it is a person, who doesn’t fear being a person.
Philosopher – it is a person, who doesn’t fear being a philosopher.

НАИБОЛЕЕ КРАТКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФИЛОСОФА

Философ - это человек, который не боится быть философом.
Философ – это человек, который не боится быть человеком.
Философ – это человек, который не боится быть.
Философ – это человек, который не боится.
Философ – это человек, который не.
Философ – это человек, который.
Философ – это человек.
Философ это!
Философ!

( читать внятно, постепенно усиливая голос. Повторить все в обратной последовательности).
Философ!
Философ это!
Философ – это человек.
Философ – это человек, который.
Философ – это человек, который не.
Философ – это человек, который не боится.
Философ – это человек, который не боится быть.
Философ – это человек, который не боится быть человеком.
Философ - это человек, который не боится быть философом



Sphinx

Taciturn sphinx
At the maritime gates
of St. Petersburg
you meet sailors
with silence

you attentively listen to
their conversations
about distant countries
you remember
as though a computer
and then will retell
descendants
likewise silently

stillness does not frighten you
and rush of waves
and mysterious
quiver of silken cloth
on hips of a girl
who came out towards
one returning from sail

he will tell you
“hello sphinx”
and you likewise silently
will answer him with a greeting
and then he will understand
that he returned home

СФИНКС

молчаливый сфинкс
у морских ворот
Санкт-Петербурга
ты встречаешь моряков
молчанием

ты внимательно слушаешь
их разговоры
о дальних странах
ты запоминаешь
словно компьютер
а после перескажешь
потомкам
также молчаливо

тебя тишина не пугает
и прилив волн
и таинственный
трепет шелковой ткани
на бедрах девушки
вышедшей навстречу
вернувшемуся из плавания


он скажет тебе
-здравствуй сфинкс-
и ты также молча
ответишь ему приветом
и тогда он поймет
что вернулся домой



***
At John Cage
I looked
He was old
From the year 12
(thousand nine hundred)
and laughed
without sound
like a pterodactyl
he said something
but not that fluently
chain of circumstance
permanent
anarchy is the mother of order

***

на Джона Кейджа
я смотрел
он старый был
с двенадцатого года
(тыща девятьсот)
и смеялся
беззвучно
как птеродактиль
он говорил что-то
но не так гладко
цепь случайностей
постоянна
анархия мать порядка

Transl. by Erina Megowan




следующая Сергей Волченко. ПОЗНАВШИ ОДНАЖДЫ
оглавление
предыдущая Гарм Видар. ДЕТИ ЗОНЫ






blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah


πτ 18+
1999–2020 Полутона
計画通り