ART-ZINE REFLECT


REFLECT... КУАДУСЕШЩТ # 26 ::: ОГЛАВЛЕНИЕ


I



aвтор визуальной работы - Svetlana Zakharova.



убираю листву сею зиму
снежинки крою из прохладного шелка
в ноябре я тихонько живу кверху мехом

по утрам крашу в серый небо
фонари зажигаю сразу после обеда
каждый вечер завесу дождя плету улыбаясь

накрошу стылой вьюги под ноги
и завтра махну декабрю пусть заходит
колдовать дождь мои капли в снег мои слезы







sonnet # 46

– просыпайся принцесса! паж верный
принес роз богатый букет крепкий
кофей и шоколаду горького
бойко занимается день! – столько

лет сегодня столпилось за моей
спиной. – сколько? – шесть сорок сорок шесть
сорóк. – смех просто вечность впереди
и зеркала и короли все врут

вот тоже пражских шпилек принц с утра
звонил и плакал в трубку: «трудно ах
как трудно мне бы держаться края
пижамы! зачем твоей мамы два

года как нет?» ему что передать?
……………………………………











      СЕМИДНЕВЬЕ








дельник

в стране артритов и синуситов
все овцы гуляют по улицам
бритые цокая нежно волки
сытые прислоняют колени

только случайно пардон в толчее
стерильные все в крайнем случае
мытые как эта картошка из
супер-марше довольная долли

толкает тележку с дивной едьбой
генетической салата листом
томно обмахиваясь страшно пить
хочется в пустыне где твердое

небо знобит галогенным светом
где не отличить воду от хлеба







торник

ткнулось губастое утро в шею
проснись возьми меня нежно вместе
начнемся уже луна шипит на
сковородке солнца земля родит

зелень и ты не зевай зову зорь
в ответ. это не я это день пасть
пружинистую распахивает
проглотить тебя хочет! как утро

лакомое охранить если мне
не по возрасту дали доспехи
не могу шевельнуться не то что
встать и выйти на бой помню есть две

руки где-то но какая из них
на меча рукояти? хоть убей







да

милый мой Мышь! я пишу тебе с той
стороны светила где принцессы
похожи на прачек где рыцари
не в силах выстоять против звонких

бокалов. наш дракон на днях издох
не дождавшись схватки со смертью. маг
придворный ослеп и оглох. но мы
не видим знамений и не верим

во время просто ждем пока лопнет
луна. вчера плясала падучую
до утра: хвалили. вот такие
дела на тверди небесной. как живешь

ты там в детстве? напиши буду ждать.
очень скучаю ты знаешь. пока.








т’верг

в зыбком золоте зарева вязли
звуки рыбы лениво водили
хвостами в липком небе нехотя
птицы плавать учились веками

раньше но в тот же вечер теплую
пили встречу с печеньем вприкуску
изюм грильяж в шоколаде сладко
приторно даже мне показалось

надо косы крутить в тетиву да
ухо держать востро но подняться
уже не смогла так бездумное
счастье блаженно что не дернуться

никуда не беда нас и так здесь
не было и не будет никогда








ятница

болит лицо я им много лгала
сегодня брови прыгали вверх вниз
выражали восторги нос упрям
и горд как верблюд кивал степенно

да давай еще по одной чтобы
не так зудела кожа под маской
мне жаль я не гад не зверь земной врать
зачем умею? ну послушная

кукла хорошая мявкни: ма-ма!
весело опять забыв посчитать
звонкие слезы в платочке своем
улыбайся! сейчас вылетит дичь

о певчая пустожизнь! времерю
злорадному на поругание








уб-бота

грозными гроздьями набухают
в темени сны неясны и унылы
после долгой осады неделя
сдалась я в руинах нашла пару

звонких монет на вискарь сыр лимон
совершивши дела свои – славь ведь
только из Его руки брать не грех
погадай на дольке кисленькой ты

люба Ему или нет скорее
света горькой ягодой знание
как пройти все пропасти с песнями
очень просто: закрыв глаза я сплю

ты спишь Он? спит? мы верно семья так
похожи что не припомнить лица







скресень

скрестим шпаги на шахматном поле
ты одет по погоде латы шлем
шерстяные носки штаны и те
в клетку. – может все-таки в парк? – мама

дождь идет. – ну так что ж здесь всегда дождь
совсем не ходить никуда? – ходи
но лучше ладьей. отчество твое
русское отрочество местное

пропитано сыростью серостью
тогда казалось скажешь спасибо
теперь не знаю не делится свет
на тьму как доска над которой мы

в асанах коня застыли: львенок
и лев пустыни твой ход мой герой





следующая II
оглавление
предыдущая EDITOR'S COLUMN: СВЕТЛАНА ЗАХАРОВА, ПОЭТ, ПЕРЕВОДЧИК.






blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah





πτ 18+
(ↄ) 1999–2022 Полутона

Поддержать проект