Михась Стрельцов
Разбуди меня до зари. Перевела с беларусского языка Наталья Бельченко
* * *
Разбуди меня до зари
И как надо в путь собери.
Выйду из дому — осмотрюсь,
Всей околице поклонюсь.
Не туда пойду, где бурьян растет,
А туда пойду, где чабрец цветет.
Шумом-явором, цвет-калиною
Мне дороженька соколиная.
Встречу счастьице — не кляни меня,
Встречу горюшко — не зови меня.
Ведь в тоске-вражде проводили дни.
В путь-дорогу — я, ты же — отдохни.
(перевод на русский язык)
* * *
Розбуди мене вранці-рано,
Споряди мене в путь старанно.
Шлях мій — з дому до виднокраю,
Всю околицю привітаю.
Не туди піду, де бур’ян росте,
А туди піду, де чебрець цвіте.
Шумом-явором, цвіт-калиною
Йтиму стежкою соколиною.
Стріну щастячко — не кляни мене,
Бідуватиму — ти не клич мене.
Бо жили з тобою в клятьбі-журбі,
Тож мені — похід, супокій — тобі.
(перевод на украинский язык)
Оригинал:
Мiхась Стральцоў
* * *
Пабудзi мяне рана-раненька,
Прыбяры мяне ты старанненька.
З дому выйду я — паўзiраюся,
З наваколлейкам развiтаюся.
Не туды пайду, дзе хвашчак расце,
А туды пайду, дзе чабор цвiце.
Шумам-яварам, цвет-калiнаю
Мне дарожанька сакалiная.
Стрэчу шчасцейка — не клянi мяне.
Стрэчу горайка — не завi мяне.
Бо жылi з табой мы ў кляцьбе-журбе,
Мне дарожанька — адпачын табе.
Первая публикация:
«Дружба Народов», №9, 2017 г.
https://magazines.gorky.media/druzhba/2017/9/pabudzi-myane-rana-ranenka.html