polutona.ru

Ольга Терпугова

Аарон Белз. Несколько стихотворений в переводе с английского



Аарон Белз (Aaron Belz) родился в Айове. Автор двух стихотворных книг The Bird Hoverer (2007) и Lovely, Raspberry (2010). «Стихотворения Белза – это напоминание о том, что поэзия должна быть яркой, дружелюбной, удивляющей, преданной и верной всему, что есть в этом мире, кроме себя самой» (Джон Эшбери). Сайт Аарона Белза http://belz.net
Фото: Chris Thornton




Почтальон

«Эй», - позвал оросительный шланг.
«Я хочу, чтоб меня включили сейчас же, я хочу поливать
траву и кусты!» – кричал он,
пугая спящую рядом змею. Змея
расправила кольца, бесшумно заскользила в траве
к ноге почтальона и ужалила его.
В тот же миг распылитель исторг воду
из своего блестящего металлического наконечника. «Я
поливаю!» – заявил он радостно. Почтальон,
лежащий теперь на земле, захлебывался
и отплевывался от искусственного дождя. «Змея», -
объяснил он, - «ужалила меня в ногу.
Меня не заботит, смогу ли я теперь снова ходить или бегать.
Меня заботит, буду ли я жить и увижу ли завтрашний день.
У меня жена и двое детей!
Разве этой участи заслуживает такой человек, как я?
Я был верным и преданным, исполнял
свои обязанности здравомысленно и тщательно
всю свою жизнь. Разве я заслуживаю
такой судьбы?» Пока он говорил, небо разверзлось,
и настоящий дождь смешался с поддельным.
Да, это было зрелище: лежащий на земле
человек, ненужный распылитель,
тщательно раскрашенная куча дынь, изображающая
простой загородный дом, и змея
да, обычный полосатый уж, удовлетворенно
дремлющий под цветочным кустом, благоуханные
четверочастные лиловые цветки-колокольчики
с оранжевой серединкой, с торчащими шипами
от четырех до десяти дюймов длиной
змея, неопасная змея, всего лишь шуточная змея.




Вверх
Вдоль западного берега Оби
Ужасные дебри шпилей
Их можно увидеть с лодки
Прежде чем она даст течь, оставляя
Вас среди прежних голосов
Этих усталых половых, половодий,
Художников, муравьедов, всевозможных оттенков,
Непристойно смешивающих в той глубине
Джеймсовы* заботы своего рода,
Как будто еще один твой двойник
Восстает, но на этот раз в городе
Среди магазинов коктейлей, он мог бы
Гордиться кварталом Сохо -
И еще один соратник -
Там, среди руин, где
Химические отходы по капле
Стекают по трубам
И все это будто отражается
В робких глазах ребенка
Бедное, неживое
Безлюдно застывает
Чувство – как невыносимо разнятся
Камни на берегу
Крайняя скользкость
У них есть своя церковь
Я имею в виду проповедника с пронзительным взглядом -
Чувство тоски, но все же
Что со всей той водой, в которой
Мы, кажется, нашли себя?

_______
*подразумевается американский писатель и философ Генри Джеймс, на творчество которого повлияла русская литература (прим. О. Т.)



Бетани*
Однажды я был на пляже
и попал в ловушку: пытался
написать самое лучшее стихотворение.
Серьезно, это было грустно и трудно,
но я обнаружил, почему
угодил в эту ловушку, а это уже хорошо.
По крайней мере, что-то хорошее из этого вышло!
Позже в тот же день
мне позвонила девушка,
из всех моих знакомых она – одна из самых клёвых.
Она сказала мне, что у нее нелады с законом,
и рассказала о своих преступных планах на ночь. Я рассказал ей
о своей ловушке,
а она ответила, что ей жаль, добавив, что
расскажет своему парню о моей ситуации,
вдруг он придумает, что с этим делать.
Я сказал ей, что, по-моему, уже решил
эту проблему, и она была очень удивлена.
Позже вечером позвонил мой отец и сказал,
что моя собака пропала и спросил,
что предпринять.
Я сказал ему позвонить Бетани (той клёвой девушке)
и напрячь ее парня – пусть тот выяснит, к кому обратиться
или, возможно, пусть сам отыщет нашу собаку.
Именно так отец и поступил.
______________
* англ. Bethany – Бетани; также - Вифания (прим. О. Т.)



Уолт Элиот

Я слышу пение американцев;
не думаю, что они будут петь для меня.


СЕРГЕЙ РАХМАНИНОВ

Что-то делать интересно, или может быть.
Иногда интереснее чего-то не делать.

ВАСИЛИЙ КАНДИНСКИЙ

Ни одна терминология
не подходит для огромного разнообразия
фруктовых растений

Перевод с английского Ольги Терпуговой