ART-ZINE REFLECT


REFLECT... КУАДУСЕШЩТ # 19 ::: ОГЛАВЛЕНИЕ


John KEATS. LA BELLE DAME SANS MERCI



aвтор визуальной работы - Elvina Zeltsman, Rafael Levchin.



Ah, what can ail thee, wretched wight,
Alone and palely loitering;
The sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.

Ah, what can ail thee, wretched wight,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads
Full beautiful, a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long;
For sideways would she lean, and sing
A faery's song.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did love,
And made sweet moan.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
I love thee true.

She took me to her elfin grot,
And there she gaz'd and sighed deep,
And there I shut her wild sad eyes -
So kiss'd to sleep.

And there we slumber'd on the moss,
And there I dream'd, ah woe betide,
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill side.

I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cry'd - "La belle Dame sans merci
Hath thee in thrall!"

I saw their starv'd lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
On the cold hill side.

And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.



(Вольный перевод с английского Е.Боярских)

Ты кто, тварь? ты что, пьян?
ты что, слеп?
озеро выкинуло тростник
и птиц нет.

Чей стон, о ком страх,
где гнев?
у белок полные закрома,
а птиц нет.

Лилия на твою бровь, лихорадка в кость, роса в лоб,
увянут бровь и кость и кровь,
и розы оземь упадут
со щёк.

Я встретил её, её в лугах,
и зелёный свет померк,
она легка была и дика,
и только она ввек,
я посадил её на коня -
ослеп и оглох,
она смотрела не мне в глаза и пела не мне - вбок.

Для неё венок и пояс из трав - о, смотри на меня,
ел корни, пускай скрипит на зубах
отрава - манна - пчелиный яд,
мой будущий прах.

Легли на мох и уснули в нём,
мне снилась правда и судьба,
я спал своим последним сном,
я стал своим последним сном
в холодной яме холма.

Кричали бледные короли - тут твой плен,
и я увидел её лицо, и это было лицо земли - гной, тлен.
Мне улыбался бескровный ад
её губ,
и я был рад, и поныне рад, что быть не могу.

Вот почему я тварь,
мёртв, пьян, слеп,
ведь это по мне молчит тростник,
и птиц во мне нет.





следующая Екатерина ЗАВЕРШНЕВА. НАСТОЯЩАЯ ИСТОРИЯ МЕДЕИ, РАССКАЗАННАЯ ПЬЕРОМ ПАОЛО ПАЗОЛИНИ
оглавление
предыдущая Emily DICKINSON. While I was fearing it, it came...






blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah





πτ 18+
(ↄ) 1999–2024 Полутона

Поддержать проект
Юmoney