RSS / ВСЕ

|  Новый автор - Елена Зейферт
|  Новый автор - Евгений Матвеев
|  Новый автор - Андрей Дмитриев
|  Новый автор - Михаил Бордуновский
|  Новый автор - Юлия Горбунова
|  Новый автор - Кира Пешкова
|  Новый автор - Егор Давыдов
|  Новый автор - Саша Круглов
|  Новый автор - Сергей Мельников
|  Новый автор - Лотта Заславская
ART-ZINE REFLECT

REFLECT... КУАДУСЕШЩТ # 37 ::: ОГЛАВЛЕНИЕ


ПОЛИНА БАРСКОВА. Пылкая Дева, или Похожения Зинаиды Ц


Пролог

Игорю Булатовскому


Автор обнаруживает в архиве публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина акт о вскрытии в 1942 году командой библиотекарей и милиционером выморочной комнаты, ранее принадлежавшей Зинаиде Быковой, публиковавшей в начале века свои стихи и переводы из французской поэзии под псевдонимом Зинаида Ц, дальнейшие изыскания указывают, что репутация её как переводчика была настолько жалка, что только авторитет её мужа, выдающегося библиографа и библиофила, обеспечивал Зинаиде Ц что-то вроде ниши в области изящной словесности.


Пасха

Тёплый тёплый день когда
Отпускаешь ты меня
Мёртвой струйкой изо рта
Выпускаешь ты меня
В светлый праздник – в никогда.

Птички яблочки цветут
Птички яблочки ползут
Боль исходит из меня.
Как надежды благозуд
На исходе долгодня.

Когда в лесу весной зелёной
Цветок пытается свой венчик приоткрыть,
Тогда ему зефир влюблённый
Спешит волшебную улыбку подарить...
А стебелёк его, и гибкий, и красивый,
Почувствовав, что чашечка цветёт,
Такой взволнованный, такой счастливый
Свой радостный привет земле и солнцу шлёт.

Расторгается контракт
Между нами, словоцепь.
Власти акт и страсти страх.
Значит, поразили цель
И достигли немоты
Членов. Яркие кусты
Розовы белы желты.

Так нежная и кроткая Мария,
Когда откроет милые уста
И небу шлёт напевы неземные,
В очах у ней лазурь и чистота.

Значит, жолтые кусты
И варенье пчёл и змей.
Всё: меня не ранишь ты
Строгой прихотью измен.
Научил меня урок.
Выйдет–дух и выйдет–вон.
Дай мне дай мне сахарок
Языком зажми мне стон
Дай мне дай мне сахарок.
Выйди дух и выйди вон.


Французский замОк

Куда ушла Зинаида Ц?
Вся вышла вытекла
(Вонючая темнота в яйце
Любителя блеска-нечисти похабника Фаберже)
Вытекла вся из квартиры-из комнаты-в доме-на этаже.

Сотрудники библиотеки и участковый составили акт
О том, что по вскрытии комнаты (два висячих и один французский замок),
Не посещавшейся покойной с января
В ней обнаружено.

Почему же покойная перестала посещать комнату?
Уж не разлюбила ли она все эти хорошие полезные вещи
Шкаф платяной двустворчатый
Кровать никелированную со старым ватным одеялом
Два небольших столика и пять стульев
Пейзаж и портрет П.В. Быкова в раме
Не верится чтобы покойная могла разочароваться в таких отличных вещах.

И главное – книги: на иностранных языках
Беспорядочно разбросанные
На столе на диване в шкафах в ящиках в корзинах на полу
Остатки архива первоклассные по своему значению автографы
Мопассан Мюссе Верлен


Остатки архива

[М.А.К.:
– Нет, Сергунька, ну ты послушай.]
Скромность Зинаиды Ц. заключается въ томъ, что свои собственныя изліянія она пускаетъ въ плаваніе подъ флагомъ Мюссе и Верлена.
Объ этой книжечке не стоило бы и говорить, если бы здѣсь не затрагивался вопросъ о переводахъ. Желаніе публики познакомиться съ большими иноземными писателями такъ законно, такъ желательно, что всякая недобросовѣстность, малѣйшій обманъ въ этой области достоинъ самаго суроваго порицанія.
Полная невѣжественность, безмѣрная пошлость, явная недобросовѣстность въ обращеніи съ чужимъ имуществомъ, удивительная безпардонность – суть наиболѣе мягкія выраженія, какія мы можемъ употребить, говоря о переводахъ Зинаиды Ц.
Мы выражаемся мягко, не забывая ни минуты, что переводчица – дама.

Недобросовестность в обращении с чужим имуществом
Не забывая что переводчик дама
Бабуська девонька доча мама
(чья это она интересно мама?)
Не забывая что переводчица – яма
На Серафимовско-Пискарёвском,
Со ртом без вставной челюсти обмякшим.
Мы-то, Михаил Алексеевич, не забываем,
Мы даже немного трепещем.
Вдовушка вдовушка лысая головушка
Золушка золушка с ваткой из ушка
Пни её ткни насквозь проткни
В стыд её слов как кутё в лужу жолтую обмакни.
Фу-фу!
Что за дряни ты натащила в строфу!
Желание публики познакомиться с большими писателями так законно –
С чем это ты пигалица водворяешься на дракона?


Il bacio


ПОЦЕЛУЙ ЭТО РОЗА ВОЛШЕБНОГО САДА
Baiser! Rose trémière au jardin de caresses!
Поцелуй! Мальвы цветок в саду обьятья!

Мятой мягкой бумажной призывно-розовой
Мальвы торчком торчащий цветок
Персток
Указующий –
Поди сюда, щеголёк.

Выглядывающий из трав
Как иной уголёк
Выглядывает, подмигивая, из-под платья.
На каждый роток
Не накинешь свой звук, мелодию, хохоток.

Что же ты, вдовушка, не потрудилась раскрыть
Энциклопедию Botanica?
Вытянуть оттуда за круглый стебель
Но мальву, не розу, к мантильке-шляпочке приколоть?
Зачем отдала себя на растерзание заскучавшего умника,
Отдала себя перерезать-проредить-прополоть?

И куд-куда убежала потом
С этой копеешной розой волшебного сада –

В бомбоубежище, в очередь, за водой?
Я вижу отсутствие твоё везде. Не надо
Не быть. А чё надо ? – спрашивает она, – что Вам надо?


Пролог

Мне надо ляля тополя
Силы Добра и Зла
Силы Флобера Золя
Силы власти
Силы библиотэк
Превратить в один вот такусенький негаснущий кровоподтёк –

Вот эта старица
Где она умерла
Какого месяца числа
Какой прохожий
Прошёл мимо сугроба с ней, вмёрзшей.
Галошки торчали, как чернослив из свадебного торта.
Всё, что подмалёвано, стёрто,
Я хочу проявить, обвести,
Как девочка – язык от усердия высунут –
Обводит заглавные буквы.

А эта какая буква?
А как ты думаешь?
У? Похоже на у.
Зинаида Быкова ложится в снег,
Как Верлен – в траву
На окраине Лондона.
Будь, что будет,
А я ещё поживу.




следующая ДАНЯ ЧЕРКАССКИЙ. стихи
оглавление
предыдущая ILYA BERNSTEIN. Hand and Foot






blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah blah